| Pray excuse the introduction of such mean topics." | Прошу извинить, что завела разговор на столь низменные темы. |
| She partly drew aside the curtain of the long, low garret window and called our attention to a number of bird-cages hanging there, some containing several birds. | Она немного отодвинула занавеску продолговатого низкого чердачного окна и показала нам висящие в нем птичьи клетки; в некоторых из них сидело по нескольку птичек. |
| There were larks, linnets, and goldfinches--I should think at least twenty. | Здесь были жаворонки, коноплянки, щеглы - всего птиц двадцать, не меньше. |
| "I began to keep the little creatures," she said, "with an object that the wards will readily comprehend. | - Я завела у себя этих малюток с особой целью, и подопечные ее сразу поймут, - сказала она. |
| With the intention of restoring them to liberty. | - С намерением выпустить птичек на волю. |
| When my judgment should be given. | Как только вынесут решение по моему делу. |
| Ye- es! | Да-а! |
| They die in prison, though. | Однако они умирают в тюрьме. |
| Their lives, poor silly things, are so short in comparison with Chancery proceedings that, one by one, the whole collection has died over and over again. | Бедные глупышки, жизнь у них такая короткая в сравнении с канцлерским судопроизводством, что все они, птичка за птичкой, умирают, - целые коллекции у меня так вымерли одна за другой. |
| I doubt, do you know, whether one of these, though they are all young, will live to be free! | И я, знаете ли, опасаюсь, что ни одна из этих вот птичек, хоть все они молоденькие, тоже не доживет до освобождения. |
| Ve-ry mortifying, is it not?" | Оч-чень прискорбно, не правда ли? |
| Although she sometimes asked a question, she never seemed to expect a reply, but rambled on as if she were in the habit of doing so when no one but herself was present. | Среди потока ее фраз изредка мелькал вопрос, но она не дожидалась ответа, а продолжала тараторить, как будто привыкла задавать вопросы в пространство, даже когда была одна. |
| "Indeed," she pursued, "I positively doubt sometimes, I do assure you, whether while matters are still unsettled, and the sixth or Great Seal still prevails, I may not one day be found lying stark and senseless here, as I have found so many birds!" | - И, право же, - продолжала она, - я положительно опасаюсь иногда, уверяю вас, что, поскольку дело еще не решено и шестая, или Большая, печать все еще торжествует, может случиться, что и меня найдут здесь окоченевшей и бездыханной, как я находила стольких птичек. |
| Richard, answering what he saw in Ada's compassionate eyes, took the opportunity of laying some money, softly and unobserved, on the chimney-piece. | В ответ на полный сострадания взгляд Ады Ричард ухитрился тихо и незаметно положить на каминную полку немного денег. |
| We all drew nearer to the cages, feigning to examine the birds. | Мы все подошли поближе к клеткам, делая вид, будто рассматриваем птичек. |
| "I can't allow them to sing much," said the little old lady, "for (you'll think this curious) I find my mind confused by the idea that they are singing while I am following the arguments in court. | - Я не могу позволить им петь слишком много, -говорила старушка, - так как (вам это покажется странным) в голове у меня путается, когда я слежу за судебными прениями и вдруг вспоминаю, что пташки мои сейчас поют. |
| And my mind requires to be so very clear, you know! | А голова у меня, знаете ли, должна быть очень, очень ясной! |
| Another time, I'll tell you their names. | В другой раз я назову вам их имена. |