| "Quite an adventure for a morning in London!" said Richard with a sigh. | - Вот так утреннее приключение в Лондоне, -сказал Ричард со вздохом. |
| "Ah, cousin, cousin, it's a weary word this Chancery!" | - Ах, кузина, кузина, какие это страшные слова -"Канцлерский суд"! |
| "It is to me, and has been ever since I can remember," returned Ada. | - И я боялась их с тех пор, как помню себя, -откликнулась Ада. |
| "I am grieved that I should be the enemy--as I suppose I am --of a great number of relations and others, and that they should be my enemies--as I suppose they are--and that we should all be ruining one another without knowing how or why and be in constant doubt and discord all our lives. | - Тяжело сознавать себя врагом, - ведь я, очевидно, враг, - своих многочисленных родственников и других людей; тяжело сознавать, что они мои враги, - а так оно, вероятно, и есть, -и видеть, что мы разоряем друг друга, сами не зная, как и зачем, и всю жизнь проводим в подозрениях и раздорах. |
| It seems very strange, as there must be right somewhere, that an honest judge in real earnest has not been able to find out through all these years where it is." | Должна же где-то быть правда, и очень странно, что за столько лет не нашлось ни одного честного судьи, который взялся бы за дело всерьез и выяснил, на чьей она стороне. |
| "Ah, cousin!" said Richard. "Strange, indeed! | - Да, кузина, - вздохнул Ричард, - еще бы не странно! |
| All this wasteful, wanton chess-playing IS very strange. | Вся эта разорительная, бесцельная шахматная игра действительно кажется очень странной. |
| To see that composed court yesterday jogging on so serenely and to think of the wretchedness of the pieces on the board gave me the headache and the heartache both together. | Когда я видел вчера, как безмятежно топчется на месте этот невозмутимый суд, и думал о страданиях пешек на его шахматной доске, у меня разболелись и голова и сердце. |
| My head ached with wondering how it happened, if men were neither fools nor rascals; and my heart ached to think they could possibly be either. | Г олова - оттого, что я был не в силах понять, как все это возможно, если только люди не дураки и не подлецы, а сердце - от мысли о том, что люди бывают и дураками и подлецами. |
| But at all events, Ada--I may call you Ada?" | Но, во всяком случае, Ада... можно мне называть вас Адой? |
| "Of course you may, cousin Richard." | - Конечно, можно, кузен Ричард. |
| "At all events, Chancery will work none of its bad influences on US. | - Во всяком случае, Ада, Канцлерский суд не может вредно повлиять на нас. |
| We have happily been brought together, thanks to our good kinsman, and it can't divide us now!" | К счастью, мы с вами встретились, - благодаря нашему доброму родственнику, - и теперь суд не в силах нас разлучить! |
| "Never, I hope, cousin Richard!" said Ada gently. | - Надеюсь, что нет, кузен Ричард! - тихо промолвила Ада. |
| Miss Jellyby gave my arm a squeeze and me a very significant look. | Мисс Джеллиби сжала мой локоть и бросила на меня весьма многозначительный взгляд. |
| I smiled in return, and we made the rest of the way back very pleasantly. | Я улыбнулась в ответ, и весь остальной путь до дому мы прошли очень весело. |