| Not at present. | Не сейчас. |
| On a day of such good omen, they shall sing as much as they like. | В день столь доброго предзнаменования пусть поют сколько угодно. |
| In honour of youth," a smile and curtsy, "hope," a smile and curtsy, "and beauty," a smile and curtsy. | В честь молодости, - улыбка и реверанс, -надежды, - улыбка и реверанс, - и красоты. -Улыбка и реверанс. |
| "There! | - Ну вот! |
| We'll let in the full light." | Раздвинем занавески - пусть будет совсем светло. |
| The birds began to stir and chirp. | Птички оживились и начали щебетать. |
| "I cannot admit the air freely," said the little old lady--the room was close, and would have been the better for it--"because the cat you saw downstairs, called Lady Jane, is greedy for their lives. | - Я не могу открывать окно, чтобы воздух у меня был свежее, - говорила маленькая старушка (воздух в комнате был спертый, и ее не худо было бы проветрить), - потому что Леди Джейн -кошка, которую вы видели внизу, - покушается на их жизнь. |
| She crouches on the parapet outside for hours and hours. | Целыми часами сидит, притаившись, за окном на парапете. |
| I have discovered," whispering mysteriously, "that her natural cruelty is sharpened by a jealous fear of their regaining their liberty. | Я поняла, - тут она перешла на таинственный шепот, - что ее природное жестокосердие теперь обострилось - она охвачена ревнивой боязнью, как бы их не выпустили на волю. |
| In consequence of the judgment I expect being shortly given. | В результате решения суда, которое, я надеюсь, вынесут вскоре. |
| She is sly and full of malice. | Она хитрая и коварная. |
| I half believe, sometimes, that she is no cat, but the wolf of the old saying. | Иногда я готова поверить, что она не кошка, а волк из старинной поговорки: |
| It is so very difficult to keep her from the door." | "Волк, что голод - не выгонишь!" |
| Some neighbouring bells, reminding the poor soul that it was half- past nine, did more for us in the way of bringing our visit to an end than we could easily have done for ourselves. | Бой часов на колокольне, где-то поблизости, напомнил бедняжке, что уже половина десятого, и положил конец нашему визиту, - нам самим закончить его было бы не так-то легко. |
| She hurriedly took up her little bag of documents, which she had laid upon the table on coming in, and asked if we were also going into court. | Придя домой, старушка положила на стол свой мешочек с документами, а теперь торопливо схватила его и осведомилась, не собираемся ли мы тоже пойти в суд. |
| On our answering no, and that we would on no account detain her, she opened the door to attend us downstairs. | Мы ответили отрицательно, подчеркнув, что никоим образом не хотим ее задерживать, и тогда она открыла дверь, чтобы проводить нас вниз. |
| "With such an omen, it is even more necessary than usual that I should be there before the Chancellor comes in," said she, "for he might mention my case the first thing. | - После такого предзнаменования мне более чем когда-либо нужно попасть в суд до выхода канцлера, - сказала она, - ибо он может назначить слушание моего дела в первую очередь. |
| I have a presentiment that he WILL mention it the first thing this morning" | У меня предчувствие, что он действительно назначит его в первую очередь сегодня утром. |