| In answer to Richard's inquiry from whom they came, he briefly answered, | На вопрос Ричарда, от кого эти записки, он коротко ответил: |
| "Master, sir, if you please"; and putting on his hat again (which was like a soft bowl), cracked his whip, re-awakened his music, and went melodiously away. | "От хозяина, сэр", - надел шляпу (похожую на котелок, только мягкий) и щелкнул бичом, а "музыка" зазвучала снова, и под ее звон он покатил дальше. |
| "Is that Mr. Jarndyce's waggon?" said Richard, calling to our post- boy. | - Это фургон мистера Джарндиса? - спросил Ричард форейтора. |
| "Yes, sir," he replied. | - Да, сэр, - ответил тот. |
| "Going to London." | - Едет в Лондон. |
| We opened the notes. | Мы развернули записки. |
| Each was a counterpart of the other and contained these words in a solid, plain hand. | Написанные твердым, разборчивым почерком, они были совершенно одинакового содержания, и в каждой мы прочли следующие слова: |
| "I look forward, my dear, to our meeting easily and without constraint on either side. | "Надеюсь, друг мой, что мы встретимся непринужденно и не будем стесняться один другого. |
| I therefore have to propose that we meet as old friends and take the past for granted. | Поэтому предлагаю встретиться, как старые приятели, ни словом не поминая о прошлом. |
| It will be a relief to you possibly, and to me certainly, and so my love to you. | Возможно, так будет легче и для Вас, а для меня -безусловно. Любящий Вас |
| "John Jarndyce" | Джон Джарндис". |
| I had perhaps less reason to be surprised than either of my companions, having never yet enjoyed an opportunity of thanking one who had been my benefactor and sole earthly dependence through so many years. | Эта просьба удивила меня, вероятно, меньше, чем моих спутников, - ведь мне так ни разу и не удалось поблагодарить того, кто столько лет был моим благодетелем и единственным покровителем. |
| I had not considered how I could thank him, my gratitude lying too deep in my heart for that; but I now began to consider how I could meet him without thanking him, and felt it would be very difficult indeed. | Раньше я не спрашивала себя: как мне благодарить его?- признательность была слишком глубоко скрыта в моем сердце; теперь же стала думать: как удержаться от благодарности при встрече с ним? и поняла, что это будет очень трудно. |
| The notes revived in Richard and Ada a general impression that they both had, without quite knowing how they came by it, that their cousin Jarndyce could never bear acknowledgments for any kindness he performed and that sooner than receive any he would resort to the most singular expedients and evasions or would even run away. | Прочитав записки, Ричард и Ада стали говорить, что у них осталось впечатление, - только они не помнят, откуда оно взялось, - будто их кузен Джарндис не терпит благодарности за свои добрые дела и, уклоняясь от нее, прибегает к самым диковинным хитростям и уловкам вплоть до того, что спасается бегством. |
| Ada dimly remembered to have heard her mother tell, when she was a very little child, that he had once done her an act of uncommon generosity and that on her going to his house to thank him, he happened to see her through a window coming to the door, and immediately escaped by the back gate, and was not heard of for three months. | Ада смутно припомнила, как еще в раннем детстве слышала от своей мамы, будто мистер Джарндис однажды оказал ей очень большую услугу, а когда мама отправилась его благодарить, он, увидев в окно, что она подошла к дверям, немедленно сбежал через задние ворота, и потом целых три месяца о нем не было ни слуху ни духу. |