Читаем Хосров и Ширин полностью

Но лишь его слова о Сладкой зазвучали,

Рот грустной Мариам стал горьким от печали.


В своей тоске поник пред Мариам Хосров.

Ису он поминал среди потока слов.


«Я знаю: хорошо то, что Ширин далеко.

Мне в рану сыпать соль ее не может око.


Все ж радостны враги, поступок мой браня,

И обесславлена она из-за меня.


Когда б сюда Ширин явилась без опаски,

Все к справедливой бы приблизилось развязке.


Из горного дворца позволь Ширин мне взять,

Среди дворцовых дев приют ей оказать.


Когда на лик Ширин взгляну хоть ненароком,

Пускай расстанусь я с моим горячим оком».


Сказала Мариам: «О миродержец! Ты,

Как звезды, на людей взираешь с высоты.


С тобою распрю мир оставил за вратами,

Склоняешь небеса ты властными словами.


Коль имя Сладостной твоей душе — халва,

Тебе не сладостна и неба синева.


Ты с мягкою халвой свои уста сливаешь.

К чему ж остывший рис ты все подогреваешь?


К чему тебе шипы? Здесь каждый финик — твой.

Верь, лишь бездымною все тешатся халвой.


В один ларец меня упрятать с ней — затея

Не вавилонского ли это чародея,


Что знает множество присказок, и народ

Сзываючи, пустить готов любую в ход?


Нас разлучат с тобой Ширин лукавой руки.

Тебе — довольным быть, мне ж — горевать в разлуке.


Ведь чары Сладостной я знаю хорошо.

Такие сказки я читаю хорошо.


Есть жены, до пяти не сосчитают с виду,

А хитростью пути отрежут Утариду.


На обливных горшках узоры рассмотри:

То — жены; ясный блеск, да мерзостно внутри.


И верности искать в миру, что полон яда,

У сабли, у коня, у женщины — не надо.


Мужскую верность ты жене не вложишь в грудь.

Промолвил «женщина» — о верности забудь.


Мужчины ищут путь, что служит им защитой.

Но в женах не найдут игры они открытой.


Из левого бедра мы вышли. Должен знать.

Что в левой стороне вам правой не сыскать.


Что тянешься к Ширин? Она не знает бога.

Тебе лишь бедами грозит ее дорога.


Узнаешь ревность ты, она — пучина бед.

Когда ж ты не ревнив, ты не мужчина, нет!


Так шествуй же один — и, лилии подобно,

Веселое чело ты вознеси свободно».


И молвит Мариам с горячностью большой:

«Клянусь я разумом и мудрою душой,


И кесаря венцом, и шахиншаха саном, —

Коль двинется Ширин к прекрасным нашим странам,


Петлею мускусной тоску я утолю

Тобой обижена, себя я удавлю.


Пусть ей меж голых гор чертог послужит кровом.

Ведь населенных мест не видеть лучше совам».


Из речи Мариам Хосров постиг одно:

Двум женщинам вовек ужиться не дано.


Он после речь свою с конца другого строил,

Терпенье проявил и ласковость утроил.


И приезжал Шапур к Хосрову; из долин

Печальных привозил он вести о Ширин.


И возвращался он с уловкою привычной.

От кровопийцы вез ответ он горемычной.


Ширин такой игре дивится: столько дней

Томленья сносит шах, все думая о ней!


Все ж сердцем ведала: его любовь — не ржава,

Но в терпеливости нуждается держава.

Хосров посылает Шапура за Ширин

Шапуру вымолвил однажды властелин:

«Доколе тосковать я должен о Ширин?


Ты в башню Лунный свет введи ночной порою,

И словно лал в ларце я там его укрою.


Свой возвратив престол, державу берегу

И быть с желанною открыто не могу.


Страшусь, что Мариам в неистовой печали

Сама себя распнет, как их Ису распяли.


Для сладостной Луны не лучше ль — посмотри —

Мне тайным другом быть; так дружатся пери.


Хоть на ее пути свои обжег я ноги,

Хочу ее беречь, как руку, что в ожоге.


Коль явно все свершу, жене не угодив, —

Вмиг, дива оседлав, она мелькнет, как див».


«Спокоен будь, — сказал художник островзорый, —

Я начерчу тебе китайские узоры».


И прибыл к замку он. Был замок — пенный шквал,

Шквал, что не пену вод, а пену вин взвивал.


Склонясь перед Ширин, сказал Шапур с участьем,

Что следует порой заигрывать со счастьем.


«Чтоб гнаться за тобой, есть Рахш, но остриям

Царевых стрел сверкать мешает Мариам.


Он должен чтить ее. Он молвил мне угрюмо:

«В том клятву шахскую я дал владыке Рума».


Так выйди же со мной, мы сядем на коней,

В укромной башне ждут, — и мы помчимся к ней.


Будь с милым, час назначь утехи, а не плача.

Сумеешь — улетит соперницы удача».

Упреки Ширин Шапуру

Кумир в безлюдье злом, в злой пустоте Луна,

Что вся изнемогла, что все была одна,


Вскричала гневная, блестя очами строго:

«Стыдись речей своих, не ведающий бога!


Сомкни уста! Мой мозг ты словно сжечь готов!

Молчи! Достаточно безумных этих слов.


Дано тебе сверло, да не для всех жемчужин!

Не каждый помысел с умелой речью дружен!


Не к каждому ручью отыщется стезя!

Пусть руки могут все, — всего свершить нельзя!


Ты справедливым был? Об этом я не знаю.

Что ты несправедлив, теперь я понимаю.


Пусть удалит господь тебя от низких дел!

Пускай рассудок твой укажет им предел!


Ты царства моего лишил меня, а ныне

Взомнил души лишить — последней благостыни.


Как лют разбойник мой! Я — словно крепость, он

Метнул в нее огонь, — и мой напрасен стон.


Я здесь, а там к другой спешит душа Хосрова,

Базар любовный там он затевает снова.


Честь утекла моя, но не замочен он.

Как будто я — ничто, ничем он не смущен.


О, как дозволено разбойнику такому

Меня, достойную, предать бесчестью злому!


Нет! Он в бою со мной так разогнал коня,

Что с ним уже ничто не примирит меня!


Из замка мне бежать, когда б он был и раем,

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги