Читаем Хосров и Ширин полностью

Враги отсутствуют — расти удачи стали,

Мой друг отсутствует — и множатся печали.


Незоркий соловей! Твой неудачлив рок:

Ты гнездный пух сменил на шелковый силок.


Без пользы я стремлюсь к садам великолепья:

Дал ноги оковать я золотою цепью.


Мне цепи не сорвать! Узка моя стезя!

Мне с цепью улетать к возлюбленной нельзя!


Коль дела об одной мы с сердцем не рассудим,

То как же, царствуя, страдать по стольким людям?


Сто утешителей мне надобно иметь.

Сто горьких горестей возможно ли терпеть?


Я на себя с ослов перелагаю грузы,

Посмешищем ослов от этой став обузы.


И солнце и луна — они горят костром,

Сдружившись над земным раскинутым ковром.


Рассеянна душа, — и мраком все одето,

Рассеян сердцем был, — и вот не стало света.


Пусть полон синий сад цветущих звезд игрой, —

Не мощен звездный свет: ведь звезд разрознен рой.


Рассеян свет свечи, — ив нем не стало жара,

Сосредоточенный — властнее он пожара.


Не хочет сердце, нет, чтоб царством правил я.

А с сердцем враждовать не хочет мысль моя.


Вновь сердцу суждена с судьбою темной схватка,

Ко мне, окрепшему, вернулась лихорадка.


Мышь в норку ящериц пробраться не смогла, —

И глупой ко хвосту подвязана метла.


И так уж черный негр обличьем не прекрасным

Страшит, а заболев, он делается красным».


Себя корит Хосров, к себе взывает он:

«Ты силу получил, ты властью осенен.


А коль имеем власть, судьбу смиряем нашу.

Ты властен — женщина с тобой поднимет чашу.


Не должен человек с собою в распре быть.

Всевластный может ли о власти позабыть?


Власть у тебя — и страсть все обрести готова.

«Власть» — лучшего судьба найти не сможет слова.


Все достижения всевластному легки.

Зерном ведь всяких птиц заманишь ты в силки.


Для пропитания посеяна пшеница,

Сей снова, а трава с ней рядом уродится.


Есть власть — и беды все мы можем превозмочь.

Пускай безвластие от нас умчится прочь!»


Так с сердцем пламенным не раз он вел беседу.

Когда придет любовь — терпенья нет и следу.


Но твердо протерпел он разлученья срок,

И час пришел: зарю к нему направил рок.

Стенания Ширин в разлуке с Хосровом

Так в книге начертал великий мастер слова,

Тот словомер, чья речь готова для улова:


Ширин, когда ее оставил шах одну,

Была как бы в цепях, была как бы в плену.


Из влажных миндалей шли розовые струи,

К цветущим миндалям стремясь, как поцелуи.


Овечкой бедною, зарезанной она

Упала в трепете, отчаянья полна.


И в ней не стало сил; она лежит устало.

И с муравьиный глаз ее сердечко стало.


Смел ветер урожай, развеял полный ток!

И наземь ниспадал кровавых слез поток.


Запуталась в силках. Где милый? Стал далек он.

Она в смятении, как беспокойный локон.


Разлука стелет ей свой горестный рассказ.

Колени в жемчугах из моря черных глаз.


То падает она, — пьяна она от муки, —

То в исступлении заламывает руки.


Уста безмолвствуют, иссушен бедный рот.

Сидит у ручейка, что из очей течет.


Прекрасный кипарис дрожит, как листик ивы.

Что мускус рядом с ней и нежный мех красивый!


Вот на земле она. Лежит, как смятый злак,

И мускусных кудрей разбрасывает мрак.


Ногтями, что сродни лишь лепесткам несрина,

Терзает розы щек. О горести пучина!


На сахар уст ключи из миндалей пошли.

Уннаб! Он ноготков кусает миндаля.


То мечется, как мяч, свою смиряя рану,

То изгибается, подобная човгану.


Весна — огнем луны преображенный путь —

Уж распадается как пролитая ртуть.


В ночных набегах мук ее души дорога, —

И лагерь сердца пал, — но мук в засаде много.


И прянули они из мрака на конях,

Терпенья первый полк они разбили в прах.


От корня печени до сердца — разграбленью

Все было предано, все предано томленью.


Султан души разбит; насилу спасся он,

Свой препоясав стан, приветствуя полон.


То день она кляла, когда заныло сердце, —

Как бессердечная, в сердцах бранила сердце,


А то кричала: «Рок! Ты горшей с той поры,

Как существует мир, с людьми не вел игры!


Все, что желанно мне, о чем томлюсь в разлуке,

Ты выхватил из рук, сперва давая в руки.


Ширин! Твоя нога задела ценный клад,

Но за находку ты не видела наград.


Весне открывши дверь, сама, ветров усердней,

Убила ты весну, схватив колючки терний.


Ты светоч избрала из светочей, и свет

Его задула ты, — и светоча уж нет.


К живой воде пришла, и вмиг вода пропала

За то, что с жадностью ты к влаге не припала.


Что у печи нашла? Пылание огня.

Он истомил тебя, все милое гоня.


И ныне ты в огне и в тяжких клубах дыма.

Без нужды ныне ты отчаяньем томима».


То с неба возвещал ей благостный Суруш:

«Ты чаемого жди. Есть утешитель душ».


То див страстей ей мозг укором жег суровым:

«Должна была, Ширин, ты мчаться за Хосровом».


Пробыв немало дней в отчаянья краю,

Ширин в другой предел направила ладью.


С дорожной пылью рок ее сродняет строгий.

Она минует пыль мучительной дороги.


И ко двору Бану приблизилась она.

И стала для Бану ее тоска ясна.


Душа Михин-Бану рыдающей внимала.

Разумных слов Ширин услышала немало:


«Немного потерпи, твоя пройдет беда.

Ты цепью скована, поверь, не навсегда.


Что быстрочастной быть, как роза? Будь мудрее.

Тем раньше рухнет мост, чем водный ток быстрее.


Взгляни, дано мячу и падать и взлетать.

Знай, всякий, кто упал, — поднимется опять.


Прозябнуть, а потом — взрасти всем должно зернам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги