Читаем Хосров и Ширин полностью

Была беззубая, но все ж была зубаста.


Царю, когда к нему вошла сия лиса,

Уже овчинкою казались небеса.


Но все ж он мог понять, — он на усладу падкий:

Не так весенние ступают куропатки.


Не феникс близится — ворону видит он.

Влез в паланкин Луны чудовищный дракон.


«В безумстве я иль сплю? — он прошептал со стоном.

Где ж поклоняются вот этаким драконам?


Вот кислолицая! Горбунья! Что за стать!

Да как же горькая сумела Сладкой стать?»


Хосрова голова пошла как будто кругом.

Решил он: сей карге он сделался супругом.


…Старуший слышен крик… Промолвила Луна:

«Спасти ее!» И вот к царю идет она.


К лицу прибавив семь искусных украшений,

Откинув семь завес, вошла; плавней движений


Не видел мир. Пред ней — ничто и табарзад.

Вся сладость перед ней свой потупляет взгляд.


Она — что кипарис, сладчайший из созданий.

Она — сама луна, закутанная в ткани.


Что солнце перед ней, хотя она луна!

Ста драгоценней стран подобная весна!


Подобной красоты мир не смущали чары.

Все розы в ней одной, в ней сладости — харвары.


Она — цветы весны. О них промолвишь ты:

Одним счастливцам, знать, подобные цветы!


Блестящий Муштари пред ней померкнет. Пава

Пред плавною Ширин совсем не величава.


Ее уста — любовь. О, как их пурпур густ!

Но все ж ее уста еще не знали уст.


Весь Туркестан попал в силок ее дурмана.

Лобзания Ширин ценнее Хузистана.


О розы свежих щек! Состав из роз, взгляни,

Заплакал от стыда; его печальны дни.


Ты, томный взор, нанес сердцам несчастным раны!

О поволока глаз! Ты грабишь караваны!


Ширин! Ведь ты вино: уносишь ты печаль.

Нет горя там, где ты. Оно уходит вдаль.


О сахар сахара, о роза роз! О боже!

Она явилась в мир сама с собою схожей.


И царь протер глаза: они ослеплены.

Так бесноватых жжет сияние луны.


И, как безумцы все, смущен он был Луною

И хмеля сонного затянут глубиною.


…И пробудился царь. Ночи свершился ход.

Царь видит пред собой наисладчайший плод.


Невесту светлую ему послало небо, —

Пылающий очаг, назначенный для хлеба.


Ушел небиза хмель за тридевять земель.

Сладчайший поцелуй согнал с Парвиза хмель,


Он словно вин испил необычайных, новых.

И сад расцветших роз был сжат в руках царевых.


Лишь покрывало с уст, как эта ночь, ушло, —

Терпение царя мгновенно прочь ушло.


Краса весь разум наш вмиг обратит в останки.

Мани своим вином отравят китаянки.


Ворвался в Хузистан в неистовстве ходжа,

Лобзаний табарзад похитил он, дрожа.


Таких рассветных вин, как эти, — не бывало.

Таких блаженных зорь на свете — не бывало!


И начал он сбирать охапки сладких роз.

И сам он розой стал в часы веселых гроз,


И молвил он любви, что миг пришел, что надо

Уже вкушать плоды раскрывшегося сада.


То яблок, то гранат он брал себе к вину,

То говорил, смеясь: «К жасмину я прильну».


И вот уже слились два розовых их стана.

И две души слились, как розы Гюлистана.


Сок розы в чашу пал, о радости моля

И сахар таять мог в плену у миндаля.


Так сутки протекали, и вот вторые сутки.

Нарцисс с фиалкой спят, и сладок сон их чуткий.


Так два павлина спят в тиши ночных долин…

Поистине красив склонившийся павлин!


Они, покинув сон, прогнав ночные тени,

Послали небесам немало восхвалений.


И, тело жаркое очистивши водой,

Молитвы должные свершили чередой.


Все близкие к тому, кто был на царском троне,

Окраской свадебной окрасили ладони:


В хне руки Сементурк, в хне руки Хумаюн,

В хне руки Хумейлы, и лик их счастья — юн.


Однажды царь сидел в своем покое, взглядом

Окидывая дев, с ним восседавших рядом.


Им драгоценности он роздал. Запылал

В их ожерелиях за лалом рдяный лал.


Он отдал Хумаюн Шапуру, — сладким садом

Его он наградил, сладчайшим табарзадом.


Затем дал Хумейлу царь Некисе, а вслед

Красотку Сементурк в дар получил Барбед.


Ну а Хотан-Хотун премудрую и видом

Прелестную Хосров связал с Бузург-Умидом.


С почетом отдал царь Шапуру всю страну,

В которой некогда цвела Михин-Бану.


Когда вступил Шапур в предел своих владений,

В них множество воздвиг прославленных строений.


Та крепость в Дизакне, чья слава немала,

Шапуром, говорят, построена была.


И одаряет вновь всей радостью Хосрова

Благожелательство небесного покрова.


Свершенья, молодость и царство — лучших уз

Вовек не видел мир, чем их тройной союз.


И дня без лютни нет, и ночи нет без кубка…

Все в мирных днях забыть — нет правильней поступка.


Лишь радости вкушай, их так приятен вкус,-

И огорчений злых забудешь ты укус.


Он пил, дарил миры, он радовал народы.

И в наслаждениях текли за годом годы.


Когда ж прошли года и духом он прозрел,

То устыдился он всех дерзновенных дел.


И белый волос стал у щек нежданным стражем.

«О молодость, прощай!» — его увидев, скажем.


Быть в мире иль не быть? Граница — волосок,

И волосок — седой. И час твой — недалек.


Для взора смертного все чернотой одето —

Лишь только до зари, до вспыхнувшего света.


Мы греемся в саду, пока снежинок рой

Не ляжет на листву сребристой камфорой.


Постигни молодость! Она — пыланье страсти.

Весь мир, вкушая страсть, в ее всесильной власти.


Но седовласый рок возьмет права, и он

Твою изгонит страсть. Таков его закон.


«Как быть? — у старика спросил красавчик с жаром.

Ведь милая сбежит, когда я буду старым».


И отвечал старик, уже вкушавший тишь:

«Друг, в старости ты сам от милой убежишь».


Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги