Читаем Хозяйка Айфорд-мэнор полностью

Если прежде ее тяготило желание умертвить дитя в своем чреве, то теперь чувство вины усугубилось едва не совершенной изменой.

Она действительно слабая и никчемная, бедная девочка, увязшая в паутине лжи и обмана, из которой, казалось бы, не было выхода.

С тяжелым сердцем Аделия вышла из комнаты и покинула стены гостиницы — на душе было пасмурно как никогда.

24 глава

После рассказа трактирщика Коллума обуяло неуёмное беспокойство, сладить с которым не выходило. Он всю дорогу гнал лошадь галопом, то вырываясь вперед от обоза, то возвращаясь к нему; тот, даже пустым, ехал медленно, пересчитывал каждую кочку-колдобину, и мужчине было мучительно черепашье то передвижение. Однако оставить его он все равно не решался: люди зависели от него, а он зависел от них.

Правда, на подъезде к Уоппингу, велев вознице править к «Королевской короне», он все-таки унесся вперед, и, бросив слуге поводья своей взмыленной лошади, поспешил к комнате Аделии Айфорд.

Во-первых, хотел рассказать о том, что узнал от трактирщика, во-вторых, убедиться, что с ней все в порядке. Отчего-то казалось, что ей не составило бы труда ввязаться в опасную авантюру. Характер у нее был для этого подходящий: напористый, вздорный и абсолютно несносный.

На стук ему никто не ответил ни после первого, ни после четвертого стука.

Только служанка с корзиной белья, поднявшаяся на этаж, вдруг сказала:

— Леди из этой комнаты, господин, ушла еще поутру и больше не возвращалась. — Коллум сжал кулаки и выругался сквозь зубы.

— Ты уверена? — спросил он.

— Да, господин. Хозяин велел снести ей обед, а ее не было в комнате. Они ушли с Мэри-Энн, девочкой, что вы наняли для нее…

— Куда ушли?

Резкие, словно рубленые слова Коллума, кажется, испугали служанку, и она стушевалась:

— Так не знаю я, господин. — И поспешила добавить: — Ее с утра спрашивал кто-то… мужчина… Быть может, он скажет точнее.

— Мужчина? — Вот теперь Коллум по-настоящему испугался. Что за мужчина мог спрашивать о ней в этом городе? — Знаешь, кто он?

Служанка указала рукой на дверь в другом конце коридора.

— Он сейчас в комнате. Имени я не знаю.

И не нужно, он все выяснит сам! Коллум большими шагами прошел мимо девушки и дважды ударил в деревянную дверь. Та распахнулась под ворчливое недовольство о том, что некоторые желали бы отдохнуть, и Коллум, опешив на миг, увидел Адэра Брукса в одной рубашке и бриджах.

Тот тоже выглядел удивленным, но быстро взял себя в руки.

— Господин Шерман, какими судьбами? — осведомился с тонкой улыбкой. — Проходите, прошу вас.

Коллум вошел и окинул комнату взглядом. В голове его, от обилия мыслей и без того порядком гудевшей, всколыхнулась все та же неприятная мысль: Аделия Айфорд влюблена в Адэра Брукса. Мало того, они сговорились встретиться здесь, и она разыграла фарс с болями, чтобы остаться и встретиться с ним.

Может быть, в этой комнате…

Может быть, у нее…

От мелькнувшей перед глазами картинки он невольно сжал зубы.

— Где госпожа Айфорд? — осведомился без экивоков. — Я знаю, вы виделись с ней.

Брукс растянул губы в улыбке, фальшивой и донельзя неприятной.

— Виделся. Вам что с того?

В самом деле, какое ему до этой женщины дело? Ведет себя, словно влюбленный мальчишка.

— Я отвечаю за нее в этой поездке. Ей стало плохо дорогой…

— Теперь много лучше, — осклабился Брукс. — Никак общество некоторых людей действует угнетающе.

Коллум прищурил глаза, и они с Бруксом сцепились взглядами.

— Вы хотите мне что-то сказать? — спросил Шерман с угрозой.

И Брукс в том же тоне ответил:

— Обычно с такими, как вы, я стараюсь даже не заговаривать, но сейчас…

— С такими, как я?

— С такими мерзавцами, чтобы было яснее, — охотно пояснили ему. — Сейчас же я вряд ли сумею сдержаться, — продолжил Брукс свою мысль. Процедил: — Такие, как вы, берут женщину силой, делают то, что ей не приятно, а после смеют являться как ни в чем ни бывало, предлагать свою мнимую помощь и наигранную заботу.

Коллум сжал зубы и кулаки, сжался весь словно пружина, готовая вот-вот разжаться и…

Он улыбнулся с насмешкой:

— Вам что с того? — повторил слова Брукса, адресованные ему же. — Вам что за дело до Аделии Айфорд? Разве вы муж ей или… любовник? — Он помедлил, выискивая ответ в его мимике. — Друг?

Брукс не выдал себя ни единым дрогнувшим мускулом.

И произнес:

— Я тот, кому эта девушка не безразлична.

— В таком случае, нас таких двое, — ответствовал его собеседник. — Я тоже желаю госпоже Айфорд только добра!

— Ей… или вашему семени в ее животе? — осклабился Брукс. — Ваша навязчивость, уж простите за прямоту, наводит на определенные мысли.

Коллум знал, о чем говорят в Ланкашире, и все равно разозлился: ярость вскипела в нем, долго сдерживаемая и нашедшая выход, ударила по вискам. И рука разогнулась как бы сама по себе, когда кулак с яростью припечатался в челюсть Адэра Брукса…

— Не знал, что неравнодушие нынче выражается в оскорблении той, что его породила, — процедил Коллум, сверкая глазами.

И Брукс, силой удара отброшенный на постель, прошипел перекошенным ртом:

— Ты еще за это ответишь, проклятый Шерман.

— Я и теперь готов это сделать. Или кишка тонка?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка (СИ)
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка (СИ)

— У тебя всего неделя. Либо ты понравишься замку, либо… Муж замолкает. Ловит мой взгляд и небрежно проводит ребром ладони по шее. С минуту пытаюсь вникнуть в его слова. Я еще понимаю, если бы он меня к матушке своей привел и велел понравиться за неделю. Настоящее нахальство такое требовать, но хотя бы есть в этом логика. А стены родового поместья очаровывать… Аж мурашки по коже. В синих глазах — сплошная искренность, так что его тревога невольно передается мне. — Как ему понравится, замку-то? Может, двор подмести для начала? Или стены очистить от пуха? — Разберешься сама. Я не в курсе. — Вы меня простите за любопытство, — осторожно начинаю, — но сколько раз вы уже вдовели? Я неудачно упала на даче, а очнулась в другом мире в качестве невесты дракона. Сначала он шантажом заставил выйти за него замуж, а потом утащил в родовой замок посреди болота. Вишенкой на торте выяснилось, что предыдущим женам здесь выжить не удалось. Теперь появились вопросы. Как проучить мужа, когда тот вернется? И как понравиться родовому поместью, если каждый день здесь — это борьба за выживание?

Илана Васина

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература