Наиболее продуктивно с начала XXI в. изучение хроники Малалы ведется во Франции[80]
. Начало комплексного изучения всемирной хроники Иоанна Малалы (VI в.) французскими историками было положено в 2000 г., когда группа исследователей из университетов Прованса и Авиньона вместе с представителем CNRS Жоэль Бокам решили выполнить комментированный французский перевод этого сочинения. Несмотря на то, что в последние десятилетия в ходе активных работ австралийских византинистов во главе с Элизабет Джефриз появились английский перевод хроники и том посвященных ей исследований, до сих пор отсутствует полномасштабный исторический и источниковедческий комментарий к этому значительному труду, охватывающему более 6 тысячелетий мировой истории.За основу для нового перевода было взято недавнее критическое издание греческого текста «Хронографии», подготовленное Хансом Турном[81]
для серии CFHB 2, в которое вошла I книга, отсутствовавшая в старом издании Л. Диндорфа. Впрочем, в ходе работы выяснилось, что новое издание не столь надежно, как ожидалось[82]. Главной проблемой оказался подход издателя к основной проблеме сочинения Иоанна Малалы. Редакция хроники, уцелевшая в единственной греческой рукописи из Оксфорда (cod. Bodleianus Baroccianus 182, fol. 1-331), существенно отличается от отрывков в славянском переводе, что ставит задачу реконструкции первоначального текста. Способ, избранный для этого X. Турном, представляется дискуссионным. В связи с этим особое значение приобрел вопрос о передаче хроники Иоанна Малалы в литературной традиции и ее бытовании на греческой, славянской и сирийской почве. Кроме того, хроника очень богата материалом для комментирования как в историческом, так и в текстологическом аспекте. Все это потребовало привлечения более широкого круга ученых, включая специалистов в области иудейской традиции, христианских апокрифов, агиографии и церковной истории.Среди отдельных проблем, затронутых во французском двухтомнике относительно репрезентации византийской истории у Ма-лалы, следует отметить следующее. Анник Мартен задается вопросом: «Интересовала ли Малалу церковная история?» (
Паскаль Булоль в статье «Деяния святых и всемирная история: об агиографических источниках Малалы» (
Бернар Флюзен в статье «Константиновские эксцерпты и Хронография Малалы» (
В статье Анн-Мари Бернарди "Пересекающиеся взгляды на истоки Рима: праздник брумалий у Иоанна Малалы и Иоанна Лида" (с. 53-67) проделан тщательный анализ описаний праздника брумалий у, казалось бы, совершенно различных ранневизантийских авторов. Исследовательница пришла к убедительному выводу о значительном сходстве между тем и другим. Она показывает, что и Иоанн Лид, и Иоанн Малала описывают в действительности не древний римский праздник, а то, что они наблюдали в VI в., в чем сказалось их стремление возвести византийский праздник брумалий к древним римским временам и таким образом подчеркнуть континуитет римской и византийской истории.
Во 2-м томе Катрин Салю рассматривает описание статуй в Антиохии у Малалы (с. 69-96).
История императора Юлиана у Малалы анализируется Жаном Боффарти (с. 137-152).
Софи Метивье посвятила свой раздел истории создания римских провинций у Малалы (с. 153-172) вплоть до V в.
Бернадетт Каборе изучила проблемы основания городов у Малалы во времена от Антонина до Феодосия Великого (с. 173-186).
Хронологию правления императоров от Феодосия Младшего до Юстиниана исследовал Дени Фиссель (с. 187-196).
Венсен Пюш обратил внимание на просопографию эпохи Юстиниана у Малалы (с. 213-226).
Правление Анастасия и Юстина I (книги XVI-XVII) в христологическом аспекте рассмотрел Фредерик Н. Альпи (227-242).
Обозрение сюжетов церковной истории постхалкедонского времени у Малалы сделал Филипп Блодо (с. 243-256).
Таким образом, французское «малаловедение» к началу 2-го десятилетия текущего века вышло на передовые рубежи в освоении огромного пласта вопросов, связанных с наследием Малалы.