— Да, я знаю. — Джеймс тоже проверял газету каждый день с тех пор, как они увидели ту заметку. — Бет ничего нового не вспомнила?
Кэролайн посмотрела на него с недоверием:
— Ну конечно, вспомнила, Джеймс. Вчера Бет вспомнила, что на самом деле она принцесса Нила и просто ехала в цирк. Я просто забыла сказать тебе.
Джеймс не оценил неуместную остроту Кэролайн и лающий смех Брэнта.
— Бет все еще снятся кошмары? — спросил Брэнт, эксперт по отклонениям.
Выражение лица Кэролайн смягчилось.
— Боюсь, что да.
— Мой коллега из Эдинбурга изучает травмы подобного рода. Я напишу ему, попрошу рекомендаций.
— Спасибо, Брэнт.
Джеймс кивнул:
— Думаю, чем быстрее мы узнаем, кто такая Бет, тем быстрее она и все окружающие ее люди окажутся в безопасности.
Бет сидела у окна своей спальни, погруженная в тягостные мысли. Одно из ее новых платьев лежало на кровати, и ей надо было только позвать Харриет, чтобы начать приготовления к обеду. Но у Бет было достаточно времени, чтобы переодеться. Ее слова о том, что ей нужно поторопиться, были лишь предлогом.
Что заставило ее это сказать? Конечно, звучало немыслимо. Как обычный человек, такой как она, может оказаться в центре подобных событий? Зачем кому-то нужно преследовать ее и желать причинить ей боль? Бет посмотрела на свои обнаженные руки.
У нее же ничего не было.
И все же у нее не оставалось сомнений, что именно она была целью этой слежки и злодеев с большой дороги. Ее мысли постоянно возвращались к тем ужасным людям. Могут ли они знать, кто она такая, как ее зовут? Известно ли им, почему она ехала одна и куда? Нападение было неслучайным, в их действиях была цель — или ей так только казалось.
Да, этих коварных бандитов нужно было поймать — задержать и заставить все рассказать. И какой верный способ можно придумать для их поимки? Конечно же, снова предложить им то, что они готовы украсть! Бет заставит их вновь проявить себя. Она действительно, способна это сделать: заманить их, поддразнить. Она должна использовать себя в качестве приманки.
Бет лежала, плотно закутавшись в одеяло, с полуприкрытыми глазами и вялыми мыслями. Небо было пасмурным, и вставать совсем не хотелось.
— Доброе утро, — поприветствовал ее звонкий голос.
Бет села в кровати в слабой надежде, что перед ней появится Дейзи, но это была Харриет — она принесла к столу кувшин с теплой водой и миску. Девушка стояла на коленях, разжигая камин. Это была не Дейзи.
— Доброе утро, Харриет. Как твои дела?
— Хорошо, мисс. — Не оглядываясь, служанка продолжала разжигать угли. — И вы будете рады, если скажу, что мисс Эллерби тоже в полном порядке.
— Прекрасно.
Бет поднялась и свесила ноги с кровати. В комнате сегодня было слегка прохладно, но с каждым приближающимся летним днем холод сдавал свои позиции.
— Миссис Ф. интересовалась, что делать с плащом, мисс.
— С каким плащом?
— Миссис Ф. говорит, что Пол привез его в усадьбу. Он лежал вместе с вашими корзинами.
— О да, тот самый плащ. Его по ошибке положили в вещи Дейзи. Его нужно вернуть законному владельцу.
— Я скажу ей, мисс.
Харриет прошла по комнате и открыла двери недавно укомплектованного гардеробного шкафа. Бет умылась водой из кувшина, пока та была еще теплой, и поспешно оделась.
Кэролайн вышла из своей комнаты, когда Бет завернула за угол.
— О, как прекрасно, ты выглядишь лучше, — сказала Бет, беря ее за руку.
— И я очень голодна, — засмеялась Кэролайн, когда они вместе стали спускаться по лестнице.
Ярко-желтый цвет столовой вытеснил тусклый дневной свет и привнес радость в хмурое утро. Запахи, исходившие из буфета, усилили аппетит Бет. Неся полную тарелку к столу, Бет заметила, что накрыто только на троих.
Один из джентльменов уже позавтракал и ушел.
Кэролайн подняла брови.
— Роберт, лорд Эллерби уже завтракал?
— Да, мисс. Он поел раньше, а затем уехал. Кажется, он что-то сказал о мистере Ходжесе.
— Да, конечно, — ответила Кэролайн как раз в тот момент, когда зашел Уолтер.
— Доброе утро! Ваш герой прибыл.
На нем были классическая белая рубашка с острым воротником, бледно-синий жилет, бежевые брюки и коричневый пиджак.
— Уолтер? — удивилась Кэролайн. — Я не знала, что у тебя есть обычный, не вычурный жилет. Откуда он?
Она осмотрела своего брата с головы до ног, как будто тот был каким-то диковинным экспонатом. Он выглядел очень прилично, без своего обычного эпатажа.
— Так вы приветствуете человека, спасшего вам жизнь?
— Ты выглядишь очень изысканно, Уолтер, — отметила Бет.
Приосанившись, Уолтер через плечо улыбнулся Бет:
— Я просто хотел показать вам свою суть. Как проницательно.
Кэролайн удивленно посмотрела на Бет.
Уолтер наполнил свою тарелку до краев, подвинул стул ближе к той части стола, где сидела Бет, и начал с удовольствием завтракать.
— Как у нас дела сегодня утром? — спросил он, сделав паузу. — Вы хорошо спали, мои дорогие? — Его тон был снисходительным. Скорее всего, он хотел изобразить искушенность в жизни или как минимум остроумие. Но у него не очень получилось.
Кэролайн проигнорировала высокопарный слог своего брата.