Читаем Китайский десант полностью

Русь берёзкамиукрыта,а Китай —а Китай —жёлтым шёлкомдрагоценным,и о том, как я его люблю[2],ты сюдачитай:«…нету облака в балетемолодого вещества —золотогосуществасквозь деревьевна рассвете,нет,это сквозь деревьевна рассвете —золотоговещества,а молодого существа —нету в облака балете!..»

49

С желтоватым востока росткомперепутано дерево дня:это я ли не вспомню тебя– молодое, худое?
Хочешь, правда, воды принесув нежной рюмке ладоней живых,если голубем станешь моим– и воробьём незнакомым?Только дерево этого дня,обойду тебя против часови на тёплых руках принесу– золотистую землю Тавриды,только цвета родную моюземлю тела и землю тепла,чтобы, дерево, деревом ты– просто деревомстало —Платаном.

50

Если дерево в ветре ветвей —где твоё шелестящее имя?если дерево в листьях ветвей —что нам делать с губами своими?где ходить? что сказать? —ничего не понять!..…только дерева– слышное имя,только дерево– в ветреветвей.

51

Мария дерева, ветвями дорогая.Я встретил дерево, не знавшееКитая. Глазами влажными я дерево живугляжу. И вижу дерево. И дерево скажу:«Буддисты собираются. Монголы.И строят на ветвях. Невидимые школы.И учат пчёл. И ящериц, и птиц —воздушных и прозрачныхпродавщиц…»

52

Китай невидимый! среди твоих деревя промелькну больною тенью,внимая ужасам литературных деви птиц летающему пенью(подымет Бог из тёплого ручьяодну из рыб, по имени —«ничья»).Никто желтеющий, на фоне малых сихвенок веселия слагаю,и пеплом ангела посеребрённый стихв губах, как лезвие, сжимаю:бесснежные жемчужины во ртуи пепел на постели поутру…Мне больше нечего, как мёртвому, сказатьни человеку, ни машине,напрасно мы в Китай, как мёртвые, спешилии собираемся опять.
Я тварь дрожащая!мне страшно умереть!Я лучше стану яживотных посмотреть!На тайном поприще невидимых зверейзамечу кошку и лисицу:привет, сестра! а ты, сестрица,скорей хвостом меня согрей!верни мне имени «андрей», подруга,кто-нибудь, лисица!

53

Позволь мне оплакать стигийский вокзал,китайская муза!немая прохлада,как смерть, очевидна:я дар промотали лодке мой голос подобен —не надони лада высокого,ни торжествазелёного света,сиреневой тени…

54

Ты помнишь, лисица,как тихо кричална барского лёву,как пал на колени
мой грузный товарищ?ты помнишь?едвалипомнишь,какое крутилось кино,как долго спешили в то хмурое утро,полночи отдав логомахии,но —в дорогу меняпозвалаКама-сутра.

55

И вот, недобитый ромео,сажусьна первый троллейбус,к патетике горяамурногосклонен,сквозь слёзыв окносмотрю и не вижу —от моря до моря,как дым,шевелиґтсяЛетейский Союз —

56

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги