Читаем Китайский десант полностью

Как тень царя,бегущая от брата,я не проснусьни снова,ни обратно.Не обнимумонгольскую сестру —ни вечером,ни я,ни поутру.Буддийскиеи серые котына вечернамурлычатпустоты,но тень царя,бегущая от брата,не повернёт —ни солнца,ни обратно,не возвратитсестру моих ресниц —ни тенью пчёл,ни бабочек,ни птиц.

69

Что ли уснём и наполним изнанкою глаз
ласточек, лёжа скользящих в чернеющем танце,горькие ветви, пожалуй, последних берёзи на трамвайных путях желтолицее солнце?..Колос богини не колет в холодную грудь —значит, пора отправляться куда бы ни будь,значит: ещё собираться и тщательно снитьсятем, кто лиса и сестрица(слеза и ресница).

70

Холмистых облаков недлинноедвиженье, как плёнку, солнечныйприподнимает свет, то бледнымзолотом, то синеглазой тенью,и путешествия для них печали нет…Ах, если бы и мне – —

71

Комариный сударь дорогойс женской (заводною) пустотой,ты куда летаешь, молодой,с небольшой кровавою трубой?Ласточки бывают далеки,веточки бывают высоки.Девушки бывают поутрус деревянным камушком во рту.Ангелы бывают и поют.Но недолго. Несколько минут.И совсем бывают облака
в небе акварельками слегка.Книжек пыль и бабочек пыльцавызовут мучителя с лицав насекомый праздник выходнойс надувною кем-то головой.Единица осени – Листва,жёлтая шумящая Литва…Не Литва, конечно, а Летай —в красноцветных сумерках Китай!Комариный воздух молодой,полный сладковатой пустотой,кто в Китай Летает за тобой,за твоей кровавою трубой?– Я В КИТАЙ ЛЕТАЕТ ЗА ТОБОЙ,ЗА ТВОЕЙ КРОВАВОЮ ТРУБОЙ!

72

Хорошеедело —в китайскойракетек холодной звезде,как дитя,полетети,но в тёплой ночиза окномпоездастучат:
любисда,любисда,любисда.

73

…пусть госпожа, подобная Лю Би,иль фрау Мюнхен с белыми ногамипод солнцем лампы обернётся:нет!не двинусь ни за нею в занавески,ни вороном не сяду восклицатьв монгольском одеянии из дыма —невероятный парень……пусть госпожа, подобная Лю Би,иль фрау Мюнхен с белыми ногамипод солнцем лампы обернётся:нет!не двинусь ни за нею в занавески,ни вороном не сяду восклицатьв монгольском одеянии из дыма —невероятный парень……пусть госпожа, подобная Лю Би,иль фрау Мюнхен с белыми ногамипод солнцем лампы обернётся:нет!не двинусь ни за нею в занавески,ни вороном не сяду восклицатьв монгольском одеянии из дыма —
невероятный парень…

74

Жёлтое солнцена светегорит,тёплая рожьв головешелестит:«Где же ты,ворон,мой ворон?»НЕ ОТЗЫВАЕТСЯВОРОН…Южная славатебе, Дионис,ты на крестевиноградном повис,пьяную песнюпровой, как во сне,станут слова еёродиной мне:«Где же ты,вечер,мой вечер?»НЕ ОТЗЫВАЕТСЯВЕЧЕР…

75

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги