Читаем Книга 2 полностью

Вратарь

(Посвящается Яшину)

Да, сегодня я в ударе, не иначе,Надрываются в восторге москвичи,А я спокойно прерываю передачуИ вытаскиваю мертвые мячи.Вот судья противнику пенальти назначает…Репортеры тучею кишат у тех ворот,Лишь один упрямо за моей спиной скучает,Он сегодня славно отдохнет.Извиняюсь, вот мне бьют головой…Я касаюсь. Подают угловой.Бьет десятый. Дело в том,
Что своим сухим листомРазмочить он может счет нулевой.Мяч в моих руках. С ума трибуны сходят.Хоть десятый его ловко завернул,У меня давно такие не проходят,Только сзади кто-то тихо вдруг вздохнул.Обернул лицо, слышу голос из-за фотокамер:„Извини, но ты мне, парень, снимок запорол.Что тебе, ну лишний раз потрогать мяч руками,Ну, а я бы снял красивый гол.“Я хотел его послать, не пришлосьЕле-еле мяч достать удалось.Но едва успел привстать,
Слышу снова: „Ну вот, опять,Все ловить тебе, хватать, не дал снять.“Я, товарищ дорогой, все понимаю,Но культурно вас прошу: „Пойдите прочь!Да, вам лучше, если хуже я играю,Но, поверьте, я не в силах вам помочь“.Ну вот летит девятый номер с пушечным ударом,Репортер бормочет: „слушай, дай забить,Я бы всю семью твою всю жизнь снимал задаром“.Чуть не плачет парень, как мне быть?Это все-таки футбол, — говорю,Нож по сердцу каждый гол вратарю.„Да я ж тебе, как вратарю лучший снимок подарю
Пропусти, а я отблагодарю“.Гнусь, как ветка, от напора репортера,Неуверенно иду на перехват,Попрошу-ка потихонечку партнеров,Чтоб они ему разбили аппарат.Но, а он все ноет: „Это, друг, бесчеловечно.Ты, конечно, можешь взять, но только извини,Это лишь момент, а фотография навечно,Ну, не шевелись, подтянись“.Пятый номер, двадцать два, заменит,Не бежит он, а едва семенит,В правый угол мяч, звеня,Значит, в левый от меня,
Залетает и нахально лежит.В этом тайме мы играли против ветра,Так что я не мог поделать ничего,Снимок дома у меня, два на три метра,Как свидетельство позора моего.Проклинаю миг, когда фотографу потрафил.Ведь теперь я думаю, когда беру мячи,Сколько ж мной испорчено прекрасных фотографий,Стыд меня терзает, хоть кричи.Искуситель, змей, палач, как мне жить?Так и тянет каждый мяч пропустить.Я весь матч боролся с собой,Видно, жребий мой такой.Так, спокойно, подают угловой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия