Читаем Книга 2 полностью

Песня штангиста

Как спорт, поднятье тяжестей не новоВ истории народов и держав.Вы помните, как некий грек другогоПоднял и бросил, чуть попридержав.Как шею жертвы, круглый гриф сжимаю,Чего мне ждать, оваций или свист?Я от земли антея отрываю,Как первый древнегреческий штангист.Не обладаю грацией мустанга,Скован я, в движеньях не скор.Штанга, перегруженная штангаВечный мой соперник и партнер.Такую неподъемную громаду
Врагу не пожелаю своему.Я подхожу к тяжелому снарядуС тяжелым чувством: вдруг не подниму.Мы оба с ним как будто из металла,Но только он действительно металл,А я так долго шел до пьедестала,Что вмятины в помосте протоптал.Не обладаю грацией мустангаСкован я, в движеньях не скор.Штанга, перегруженная штангаВечный мой соперник и партнер.Повержен враг на землю. Как красиво.Но крик „Вес взял“ у многих на слуху.Вес взят — прекрасно, но не справедливоВедь я внизу, а штанга наверху.
Такой триумф подобен пораженью,А смысл победы до смешного прост:Все дело в том, чтоб, завершив движенье,С размаху штангу бросить на помост.Не обладая грацией мустангаСкован я, в движеньях не скор.Штанга, перегруженная штангаВечный мой соперник и партнер.Он вверх ползет, чем дальше, тем безвольнейМне напоследок мышцы рвет по швамИ со своей высокой колокольниМне зритель крикнул: „Брось его к чертям!“Но еще одно последнее мгновенье,И брошен наземь мой железный бог…
Я выполнял обычное движеньеС коротким злым названием „рывок“.

Песня левого защитника

Мяч затаился в стриженой траве,Секунда паузы на поле и в эфире.Они играют по системе „Дубль-вэ“,А нам плевать, у нас „4-2-4“.Ох, инсайд, для него, что футбол, что балет,И всегда он танцует по правому краю.Справедливости в мире и на поле нет:Почему я всегда только слева играю?Вот инсайд гол забил, получив точный пас.Я хочу, чтоб он встретил меня на дороге.Не могу, меня тренер поставил в запас,А ему сходят с рук перебитые ноги.
Мяч затаился в стриженой траве,Секунда паузы на поле и в эфире.Они играют по системе „Дубль-вэ“,А нам плевать, у нас „4-2-4“.Ничего, пусть сегодня я повременю,Для меня и штрафная площадка — квартира.Догоню, непременно его догоню,Пусть меня не заявят на первенство мира.Ничего, после матча его подожду,И тогда побеседуем с ним без судьи мы.Попаду, чует сердце мое, попадуСо скамьи запасных на скамью подсудимых.Мяч остановился в стриженой траве,Секунда паузы на поле и в эфире,Они играют по системе „Дубль-вэ“,А нам плевать, у нас „4-2-4“.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия