Читаем Книга 2 полностью

Сначала было слово

(Из к/ф „Контрабанда“)

Сначала было слово печали и тоски,Рождалась в муках творчества планета,Рвались от суши в никуда огромные кускиИ островами становились где-то.И странствуя по свету без фрахта и без флага,Сквозь миллионолетья, эпохи и века,Менял свой облик остров, отшельник и бродяга,Но сохранил природу и дух материка.Сначала было слово, но кончились слова,Уже матросы землю населяли.И ринулись они по сходням, вверх на острова,
Для красоты назвав их кораблями.Но цепко держит берег, надежней мертвой хватки.И острова вернутся назад, наверняка,На них царят морские, особые порядки,На них хранят законы и честь материка.Простит ли нас наука за эту паралель?За вольность толкований и теорий?И если уж сначала было слово на земле,То безусловно слово „море“.

Мир как театр

Мир как театр, как говорил Шекспир,Я вижу лишь характерные роли,Тот негодяй, тот жулик, тот вампир,И все.
Как Пушкин говорил, чего же боле.

Позывные кораблей

Этот день будет первым всегда и везде,Пробил час, долгожданный, серебряный час,Мы ушли по весенней высокой воде,Обещанием помнить и ждать заручась.По горячим следам мореходов живых и экранныхЧто пробили нам курс через рифы, туманы и льды,Мы под парусом белым идем с океаном на равных Лишь в упряжке ветров, не терзая винтами воды.Впереди чудеса неземные,А земле, чтобы ждать веселей,Будем вечно мы слать позывные
Эту вечную дань кораблей.Говорят, будто парусам реквием спет,Черный бриг за пиратство в музей заточен.Бросил якорь в историю стройный корвет,Многотрубные увальни вышли в почет.Но весь род моряков, сколько есть до седьмого коленаБудет помнить о тех, кто ходил на накале страстей.И текла за кормой добела раскаленная пена,И щадила судьба непутевых своих сыновей.Впереди чудеса неземные,А земле, чтобы ждать веселей,Будем честно мы слать позывныеЭту вечную дань кораблей.Материк безымянный не встретим вдали,
Островам не присвоим названьев своих.Все открытые земли давно нареклиИменами великих людей и святых.Рассветали открытья, мы ложных иллюзий не строим.Но стекает вода с якорей, как живая вода,Повезет и тогда мы в себе эти земли откроем,И на берег сойдем, и останемся там навсегда.Не смыкайте же век, рулевые,Вдруг расщедрится серая мгла.На летучем голландце впервыеЗапалят ради нас факела.Впереди чудеса неземные,А земле, чтобы ждать веселей,Будем честно мы слать позывныеЭту вечную дань кораблей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия