Читаем Книга 2 полностью

Дайте собакам мясо

Дайте собакам мясо,Может они подерутся.Дайте похмельным кваса,Авось перебьются.Чтоб не жалеть, воронамСтавьте побольше пугал.А чтоб любить, влюбленнымДайте укромный угол.В землю бросайте зерна.Может появятся всходы.Ладно, я буду покорным,Дайте же мне свободу.Псам мясные ошметкиДали, а псы не подрались,Дали пьяницам водки,
А они отказались.Люди ворон пугают,Но воронье не боится.Пары соединяют,А им бы разъединиться.Лили на землю воду,Нету колосьев, чудо.Мне вчера дали свободу,Что я с ней делать буду.

Песня о вольных стрелках

Если рыщут за твоею непокорной головой,Чтоб петлей худую шею сделать более худой,Нет надежнее приюта: скройся в лес — не пропадешь!Если продан ты кому-то с потрохами ни за грош.Путники и бедолаги, презирая жизни сны,И бездомные бродяги, у кого одни долги,Все, кто загнан, неприкаян, в этот вольный лес бегут,
Потому что здесь хозяин славный парень Робин Гуд.Здесь с полслова понимают, не боятся острых слов,Здесь с почетом принимают оторви-сорвиголов.И скрываются до срока даже рыцари в лесах.Кто без страха и упрека — тот всегда не при деньгах.Знают все пути и тропы, словно линии руки,В прошлом суки и холопы, ныне вольные стрелки.Здесь того, кто все теряет, защитят и сберегут:По лесной стране гуляет славный парень Робин Гуд.

Укротитель

У домашних и диких зверейЕсть человечий вкус и запах.А целый век ходить на задних лапахЭто грустная участь людей.Сегодня зрители, сегодня зрителиНе желают больше видеть укротителя.
А если хочется поукрощать,Работай в органах, там благодать.У немногих приличных людейЕсть человеческий вкус и запах.А каждый день ходить на задних лапахЭто грустная участь зверей.Сегодня жители, сегодня жителиНе желают больше видеть укротителя.А если хочется поукрощать,Работай в цирке, там благодать.

Наши строгие, строгие зрители

Наши строгие, строгие зрители,Наши строгие зрители,Вы увидите фильмПро последнего самого жулика.Жулики — это люди нечестные,Они делают пакости,
И за это их держат в домах,Называемых тюрьмами.Тюрьмы — это крепкие здания,Окна, двери с решетками,Лучше только смотреть,Лучше только смотреть на них.Этот фильм не напутствие юношамА тем более девушкам.Это просто игра,Вот такая игра.Жулики иногда нам встречаются,Правда, реже значительно,Реже, чем при царе,Или, скажем в Америке.Этот фильм не считайте решением,Все в нем шутка и вымысел,Это просто игра,Это просто игра.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия