Читаем Книга 2 полностью

Баллада о борьбе

Средь оплывших свечей и вечерних молитв,Средь военных трофеев и мирных костров,Жили книжные дети, не знавшие битв,Изнывая от детских своих катастроф.Детям вечно досаден их возраст и бытИ дрались мы до ссадин, до смертных обидНо одежды латали нам матери в срок,Мы же книги глотали, пьянея от строк.Липли волосы нам на вспотевшие лбы,И сосало под ложечкой сладко от фраз.И кружил наши головы запах борьбы,Со страниц пожелтевших слетая на нас.И пытались постичь мы, не знавшие войн,За воинственный крик принимавшие вой,
Тайну слова, приказ, положенье границ,Смысл атаки и лязг боевых колесниц.А в кипящих котлах прежних войн и смутСтолько пищи для маленьких наших мозгов,Мы на роли предателей, трусов, иудВ детских играх своих назначали врагов.И злодея слезам не давали остыть,И прекраснейших дам обещали любить.И друзей успокоив и ближних любя,Мы на роли героев вводили себя.Только в грезы нельзя насовсем убежать,Краткий бег у забав, столько поля вокруг.Постараться ладони у мертвых разжатьИ оружье принять из натруженных рук.Испытай, завладев еще теплым мечом,И доспехи надев, что почем, что почем?!
Испытай, кто ты — трус иль избранник судьбы,И попробуй на вкус настоящей борьбы.И когда разом рухнет израненный другИ над первой потерей ты взвоешь, скорбя,И когда ты без кожи останешься вдруг,Оттого, что убили его, не тебя.Ты поймешь, что узнал, отличил, отыскал,По оскалу забрал — это смерти оскал,Ложь и зло, погляди, как их лица грубы,И всегда позади воронье и гробы.Если путь прорубая отцовским мечом,Ты соленые слезы на ус намотал,Если в жарком бою испытал, что почем,Значит, нужные книги ты в детстве читал.Если мяса с ножа ты не ел ни куска,
Если руки сложа, наблюдал свысока,И в борьбу не вступил с подлецом, палачом,Значит, в жизни ты был ни при чем, ни при чем.

Рядовой Борисов

— Рядовой Борисов! — Я. — Давай как было дело.— Я держался из последних сил.Дождь хлестал, потом устал,Потом уже стемнело.Только я его предупредил.На первый окрик: «Кто идет!»Он стал шутить,На встрел в воздух — закричал:«Кончай дурить!»Я чуть замешкался,И не вступая в спор,Чинарик выплюнул
И выстрелил в упор.— Бросьте, рядовой, давайте правду,Вам же лучше,Вы б его узнали за версту.— Был туман, узнать не мог, темно,На небе тучи. Кто-то шел,Я крикнул в темноту.На первый окрик: «Кто идет!»Он стал шутить.На выстрел в воздух — закричал:«Кончай дурить!»Я чуть замешкался,И не вступая в спор,Чинарик выплюнулИ выстрелил в упор.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия