Читаем Книга 2 полностью

Тоннель

Проложите, проложите,Вы хоть тоннель по дну реки,И без страха приходитеНа вино и шашлыки.И гитару приносите,Подтянув на ней колки,Но не забудьте, затупитеВаши острые клыки.А когда сообразите,Все пути приводят в Рим,Вот тогда и приходите,
Вот тогда поговорим.Нож забросьте, камень выньтеИз-за пазухи своей,И перебросьте, перекиньтеВы хоть жердь через ручей.За посев ли, за покос лиНадо взяться поспешать,А прохлопав, сами послеЛокти будете кусать.Так проложите, проложите,Хоть тоннель по дну реки,Но не забудьте, затупите
Ваши острые клыки.

Горное эхо

В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха, помеха,На кручах таких, на какие никто не проник, никто не проник,Жило-поживало веселое горное эхо, горное эхоОно отзывалось на крик, человеческий крик.Когда одиночество комом подкатит под горло, под горло,И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадет в обрыв упадетКрик этот о помощи эхо подхватит, подхватит проворноУсилит и бережно в руки своих донесет.Должно быть не люди, напившись дурмана и зелья, и зелья,Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп, топот и храп,
Пришли умертвить, обеззвучить живое, живое ущелье,И эхо связали и в рот ему сунули кляп.Всю ночь продолжалась кровавая, злая потеха, злая потеха,И эхо топтали, но звуки никто не слыхал, никто не слыхал,К утру расстреляли притихшее горное, горное эхо,И брызнули слезы, как камни из раненных скал.И брызнули слезы, как камни из раненных скал.

Парня спасем

Парня спасем,Парня в детдом — на воспитаньеДаром учить, даром кормить,Даром питанье.
Жизнь, как вода.Вел я всегда жизнь бесшабашную.Все ерунда, кроме судаСамого страшного.Все вам дадут, все вам споют,Будьте прилежными.А за оклад ласки дарятСамые нежные.Вел я всегдаЖизнь без труда, жизнь бесшабашную.Все ерунда, кроме судаСамого страшного.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия