Читаем Книга 2 полностью

* * *

Проделав брешь в затишье,Весна идет в штыки,И высунули крышиИз снега языки.Голодная до драки,Оскалилась весна.Как с языка собаки,Стекает с крыш слюна.Весенние армии жаждут успеха,Все ясно, и стрелы на карте прямы,И воины в легких небесных доспехах
Врубаются в белые рати зимы.Но рано веселиться!Сам зимний генералНикак своих позицийБез боя не сдавал.Тайком под белым флагомОн собирал войскаИ вдруг ударил с флангаМороз исподтишка.И битва идет с переменным успехом:Где свет и ручьи — где поземка и мгла,И воины в легких небесных доспехах
С потерями вышли назад из котла.Морозу удирать бы,А он впадает в раж:Играет с вьюгой свадьбуНе свадьбу, а шабаш.Окно скрипит фрамугойТо ветер перебрал.Но он напрасно с вьюгойПобеду пировал.Пусть в зимнем тылу говорят об успехахИ наглые сводки приходят из тьмы,Но воины в легких небесных доспехах
Врубаются клиньями в царство зимы.Откуда что беретсяСжимается без словРука тепла и солнцаНа горле холодов.Не совершиться чудуСнег виден лишь в тылах,Войска зимы повсюдуБросают белый флаг.И дальше на север идет наступленье,Запела вода, пробуждаясь от сна.Весна неизбежна, ну, как обновленье,
И необходима, как просто весна.Кто сладко жил в морозы,Тот ждет и точит зубИ проливает слезыИз водосточных труб.Но только грош им, нищим,В базарный день ценаНа эту землю свышеНиспослана весна.Два слова войскам: — несмотря на успехи,Не прячьте в чулан или старый комодНебесные легкие ваши доспехиОни пригодятся еще через год.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия