Читаем Книга 2 полностью

Маски

Смеюсь навзрыд среди кривых зеркал,Меня, должно быть, ловко разыграли:Крючки носов и до ушей оскалКак на венецианском карнавалеЧто делать мне? Бежать, да поскорей?А может, вместе с ними веселиться?Надеюсь я — под маскою зверей
У многих человеческие лица.Все в масках, париках — все, как один.Кто сказочен, а кто — литературен.Сосед мой справа — грустный арлекин,Другой палач, а каждый третий — дурень.Я в хоровод вступаю хохоча,Но все-таки мне неспокойно с ними,А вдруг кому-то маска палачаПонравится, и он ее не снимет?
Вдруг арлекин навеки загрустит,Любуясь сам своим лицом печальным?Что, если дурень свой дурацкий видТак и забудет на лице нормальном?Вокруг меня смыкается кольцо,Меня хватают, вовлекают в пляску.Так-так, мое обычное лицо Все остальные приняли за маску.Петарды, конфетти! Но все не так…
И маски на меня глядят с укором.Они кричат, что я опять не в такт,Что наступаю на ноги партнерам.Смеются злые маски надо мной,Веселые — те начинают злиться,За маской пряча, словно за стеной,Свои людские подлинные лица.За музами гоняюсь по пятам,Но ни одну не попрошу открыться:
Что, если маски сброшены, а тамВсе те же полумаски-полулица?Я в тайну масок все-таки проник.Уверен я, что мой анализ точен:И маска равнодушья у иныхЗащита от плевков и от пощечин.Как доброго лица не прозевать,Как честных угадать наверняка мне?Они решили маски надевать,Чтоб не разбить свое лицо о камни.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия