Читаем Книга 2 полностью

***

Небо этого дня — ясное,Но теперь в нем броня — лязгает,И по нашей земле — гул стоит,И деревья в смоле — грустно им.Разбрелись все от бед — в стороны.Певчих птиц больше нет, — вороны.Колос — цвет янтаря. — Успеем ли?Нет, выходит, мы зря — сеяли.Что там, цветом — янтарь, — светится!
Это в поле пожар — мечется.И деревья в пыли — к осени.Те, что песни могли, — бросили.И любовь не для нас, — верно ведь?Что нужнее сейчас? — Ненависть!И земля и вода — стонами.Правда лес, как всегда, — кронами.Правда, больше чудес. — АукаетДовоенными лес — звуками.

***

В куски разлетелася корона,
Нет державы, нету трона,Жизнь России и законыВсе к чертям!И мы — словно загнанные в норы,Словно пойманные воры,Только кровь одна с позоромПополам.И нам ни черта не разобраться,С кем порвать и с кем остаться,Кто за нас, кого бояться,
Где пути, куда податьсяНе понять!Где дух? Где стыд? Где честь?Где свои, а где чужие?Как до этого дожили?Неужели на РоссиюНам плевать?Позор всем, кому покой дороже,Всем, кого сомненье гложет:Может он или не можетУбивать?
Сигнал — и по-волчьи, и по-бычьиИ, как коршун, — на добычу,Только воронов покличемПировать.Эй, вы, где былая ваша твердость,Где былая ваша гордость?Отдыхать сегодня — подлость!Пистолет сжимает твердая рука.Конец, всему — конец!Все разбилось, поломалось,Нам осталось только малостьТолько выстрелить в висок иль во врага.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия