Читаем Книга 2 полностью

Тау Кита

В далеком созвездии Тау КитаВсе стало для нас непонятно.Сигнал посылаем: «Вы что это там?»А нас посылают обратно.На Тау Ките живут в красоте,Живут, между прочим, по-разному,Товарищи наши по разуму.Вот, двигаясь по световому лучу,Без помощи, но при посредстве,Я к Тау Кита этой самой лечу,Чтоб с ней разобраться на месте.
На Тау КитаЧего-то не так,Там таукитайская братияСвихнулась, по нашим понятиям.Покамест я в анабиозе лежу,Те таукитяне буянят,Все реже я с ними на связь выхожу,Уж очень они хулиганят!У таукитовВ алфавите словНемного, и строй буржуазный.И юмор у них безобразный.Корабль посадил я как собственный зад,
Слегка покривив отражатель.Я крикнул по-таукитайски: «Виват!»Что значит по-ихнему «Здрасте».У таукитянВся внешность — обман,Тут с ними нельзя состязатьсяТо явятся, то растворятся.Мне таукитянин — что вам папуас.Мне вкратце о них намекнули.Я крикнул: «Галактике стыдно за вас!»В ответ они чем-то мигнули.На Тау Ките
Условья не те,Здесь нет атмосферы, здесь душно,Но таукитяне радушны.В запале я крикнул им: «Мать вашу, мол!»Но кибернетический гид мойНастолько дословно меня перевел,Что мне за себя стало стыдно.Но таукитыТакие скоты,Наверно, успели набраться:То явятся, то растворятся.Мы — братья по полу, — кричу, — мужики!Но тут-то мой голос сорвался.
Я таукитянку схватил за грудки:А ну — говорю, — сознавайся!Она мне: — уйди, говорит,Мол, мы впереди, говорит,Не хочем с мужчинами знаться,А будем теперь почковаться.Не помню, как поднял я свой звездолет,Лечу в настроеньи питейном.Земля ведь ушла лет на триста вперед,По гнусной теории Эйнштейна.Что, если и там,Как на Тау Кита,Ужасно повысилось знанье?Что, если и там — почкованье?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия