Читаем Книга 2 полностью

***

От скучных шабашейСмертельно уставши,Две ведьмы идут и беседу ведут:Ну что ж говорить,Сходить, посмотреть бы,Как в городе наши живут!Как все изменилось,Уже развалилосьПодножие лысой горы,И молодцы вродеДавно не заходят,
Остались одни упыри.Навстречу им леший:Вы камо грядеши?— Намылились в город: у нас ведь тоска!— Ах гнусные бабы,Так взяли хотя быС собою меня, старика!Ругая друг дружку,Взошли на опушку.Навстречу попался им враг-вурдалак.Он скверно ругался,Он к ним увязался,
Крича, будто знает, что как.Те к лешему: — как он?— Возьмем вурдалака!Но кровь не сосать и прилично вести!Тот малость покрякал,Клыки свои спрятал,Красавчиком стал, хоть крести!Освоились быстро,Под видом туристовПоели, попили в кафе «Гранд-отель»,Но леший поганилСвоими ногами,
И их попросили оттель.Пока леший брился,Упырь испарился,И леший доверчивость проклял свою.А ведьмы пошлялисьИ тоже смотались,Освоившись в этом раю.И наверняка ведь,Прельстили бега ведьм:Там много орут, там азарт на бегах!И там проигралиНи много, ни мало
Три тысячи в новых деньгах.Намокший, поблекший,Нахохлился леший,Но вспомнил, что здесь его друг — домовой.Он начал стучаться:Где друг, домочадцы?Ему отвечают: запой!Пока ведьмы вылиИ все просадили,Пока леший пил, наливался в кафе,Найдя себе вдовушку,Выпив ей кровушку,Спал вурдалак на софе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия