Читаем Книга 2 полностью

У меня было сорок фамилий

У меня было сорок фамилий,У меня было семь паспортов,Меня семьдесят женщин любили,У меня было двести врагов,Но я не жалею.Сколько я ни старался,Сколько я ни стремился,Все равно, чтоб подраться,Кто-нибудь находился.И хоть путь мой и длинен и долог,
И хоть я заслужил похвалу,Обо мне не напишут некрологНа последней странице в углу,Но я не жалею.Сколько я ни стремился,Сколько я ни старался,Кто-нибудь находилсяИ я с ним напивался.Я всегда во все светлое верил,Например, в наш советский народ,Но не поставят мне памятник в сквере,Где-нибудь у Петровских ворот,
Но я не жалею.Сколько я ни старался,Сколько я ни стремился,Все равно, чтоб подратьсяКто-нибудь находился.И хоть пою я все песни о драмахИз жизни карманных воров,Мое имя не встретишь в рекламахПопулярных эстрадных певцов,Но я не жалею.Сколько я ни старался,
Сколько я ни стремился,Я всегда попадалсяИ все время садился.И всю жизнь мою колят и ранят,Вероятно, такая судьба,Но меня все равно не отчеканятНа монетах заместо герба,Но я не жалею.

Катерина

Катерина, Катя, Катерина,Все в тебе, ну все в тебе по мне,Ты как елка стоишь, рупь с полтиной,
Нарядить — поднимешься в цене.Я тебя одену в пан и бархат,В пух и прах, и богу душу, вотБудешь ты не хуже, чем Тамарка,Что лишил я жизни прошлый год.Ты не бойся, Катя, Катерина,Наша жизнь, как речка потечет,Что там жизнь, не жизнь наша — малина,Я ведь режу баб не каждый год.Катерина, хватит сомневаться,Разорву рубаху на грудиВот и все, поехали кататься,Панихида будет впереди.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия