Читаем Книга 2 полностью

Я в деле

Я в деле и со мною нож,И в этот миг меня не трожь,А после я всегда иду в кабак,И кто бы что не говорил,Я сам добыл и сам пропил,И дальше буду делать точно так.Ко мне подходит человекИ говорит: „В наш трудный векТаких как ты хочу уничтожать“,А я парнишку наколол,
Не толковал, а запорол,И дальше буду так же поступать.А хочешь мирно говорить,Садись за стол и будем пить,Вдвоем мы потолкуем и решим,А если хочешь так, как он,У нас для всех один закон,И дальше он останется таким.Передо мной любой факир, ну просто карлик,Я их держу за просто мелких фраеров,Подкиньте мне один билет до Монте-Карло,Я потревожу ихних шулеров.
Не соблазнят меня ни ихние красоткиИ на рулетку — только мне взглянуть,Их банкометы мне вылижут подметки,А я на поезд и в обратный путь.Я привезу с собою массу впечатленийТолько понять, послушаю джаз-банд,И привезу с собою кучу ихних денег,И всю валюту сдам в советский банк.Играть я буду и на красных, и на черных,Я в монте-карло облажу все углы,Останутся у них в домах игорных
Одни хваленые зеленые столы.Я говорю про все про это без притворства,Шутить мне некогда, расстрел мне на носу,Но пользу нашему родному государствуНаверняка я этим принесу.

В этом доме большом

В этом доме большом раньше пьянка былаМного дней, много дней.Ведь в Каретном ряду первый дом от углаДля друзей, для друзей.За пьянками, гулянками, за банками, полбанками,За спорами, за ссорами-раздорами
Ты стой на том, что этот дом,Пусть ночью и днем, всегда твой дом,И здесь не смотрят на тебя с укорами.И пускай иногда недовольна жена,Но бог с ней, но бог с ней.Есть у нас нечто больше, чем рюмка вина,У друзей, у друзей.За пьянками, гулянками, за банками, полбанками,За спорами, за ссорами-раздорамиТы стой на том, что этот дом,Пусть ночью и днем, всегда твой дом,И здесь не смотрят на тебя с укорами.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия