Историки сожалеют, что книга Итала = Латинский перевод до нас не дошла. От нее остались только Псалмы и книга Иова. Кстати, латинская Псалтирь, до сих употребляемая в Риме при богослужении, происходит, оказывается, именно из Италы. Она называется Psalterium romanum. Таким образом, в богослужебных книгах латинской церкви свой след оставила именно Итала. А остальные ее книги, кроме книги Иова, якобы бесследно исчезли.
Кстати, к Итале самое непосредственное отношение имел все тот же блаженный Иероним. Считается, правда, что он ее не перевел, а только «обработал». Тем не менее, все, что сохранилось от Италы, — это обработка Иеронима. Получается, что в истории латинской церкви возникает еще одна латинская Библия — Итала. И тоже фактически приписываемая Иерониму.
По мнению историков, ИТАЛА ПРОПАЛА, А ВУЛЬГАТА СОХРАНИЛАСЬ. Возникает вопрос: верно ли, что эти Библии были на одном и том же языке? Дело вот в чем. Во-первых, странно, что один и тот же человек — блаженный Иероним — изготовил два латинских перевода. Которые почему-то сильно отличались друг от друга. Историки подчеркивают не очень понятную, но существенную разницу между Италой и Вульгатой. Пишут так: «Разница между его переводом (то есть Вульгатой —
Кроме того, полные названия этих двух Библий: «Итальянский перевод», сокращенно Итала, и «Вульгатный перевод», сокращенно Вульгата, наводят на мысль о ДВУХ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ НА ДВА РАЗНЫХ ЯЗЫКА. Один перевод — на итальянский или латинский язык. А другой — на некий Вульгатный Язык. Что это за язык? Вспомним наш обзор первых печатных изданий Библии и вообще церковных книг. На каких языках печатали первые издания в Западной Европе? В основном на двух. На латыни и на церковно-славянском. А потому естественно предположить, что ВУЛЬГАТНЫМ ЯЗЫКОМ назывался ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК. Он же — русский, он же — болгарский, то есть Болгарский, или Вулгарский, или Булгарский. Отсюда, вероятно, и произошло слово Вульгата. А также слово ВУЛЬГАРНЫЙ = простонародный, которое уже совсем близко к слову Болгарский, или Болгарский. По-латински, писали Vulgar, то есть Булгар, или Вулгар.
Затем, в Западной Европе XVII века, сразу после раскола Великой = «Монгольской» Империи, славянский язык объявили грубым и простонародным. Вероятно, чтобы легче было искоренять славянский русский язык в Западной Европе. На котором все еще говорила значительная часть западноевропейцев. Цель вполне понятна — хотели забыть о прежней связи с Русью-Ордой и отделиться от нее не только политически, но и в области культуры. Тогда и придали слову ВУЛЬГАРНЫЙ новый оттенок — «грубый», «некрасивый». Одним словом, неизящный. Не то, что новые, «совсем свежие» языки Западной Европы. Например, изящная, благородная (нем. edel) «древняя» латынь. Или сладкозвучный «древне»-греческий. Язык богов. Впрочем, созданный на базе славянского лишь в XV–XVI веках.
Сказанному есть яркое подтверждение. И содержится оно не где-нибудь, а в трудах В.Н. Татищева. Он пишет о славянских азбуках следующее: «Первая, имянуемая ГЕРОНИМОВА, ИЕРОНИМОМ, учителем восточным, бывшим от рода славенска, 383 года сочинена, его же руские Герасим именуют. Сию доднесь еще во Иллирии, то есть Славонии, Далматии и протчих тамо словенских народех, употребляют, И БИБЛИЯ ОНЫМИ БЫЛА НАПЕЧАТАНА. Другая, Кириллова… для болгаров сочинена, которые мы ныне употребляем» [832], т. 8, с. 95.
Итак, Татищев утверждает, что переводчик Библии ИЕРОНИМ БЫЛ СЛАВЯНИНОМ и изобрел славянскую азбуку, на которой Библию впервые напечатали. Нетрудно понять, что эта глаголическая Библия, напечатанная Иеронимовскими буквами, и есть знаменитая Иеронимова Вульгата.
А славянские буквы, изобретенные Иеронимом, — это так называемая Глаголица. Которой пользовались, прежде всего, в нынешних Словении и Хорватии, то есть именно в Славонии и Далмации. Глаголицей действительно печатались первые издания церковно-славянских книг в конце XV–XVI веке [936]. Конечно, сегодня считается, будто Библии среди них не было. Однако, как мы видим, это не так. Библия среди них была. Другое дело, что эта глаголическая Библия либо не сохранилась, либо же она — одна из тех первых глаголических книг, которые теперь называют по-другому. Поскольку она не является Библией в привычном сегодня смысле, возникшем лишь после Тридентского собора.
Что же получается? Иеронимова Вульгата пришла из Руси-Орды? И была первоначально славянской Библией? Это противоречит заявлению историков, что Вульгата — это якобы латинская Библия.