Читаем Книга Мечей полностью

– Минутку, – сказал он. – Постой здесь, я пошлю за своим экипажем.

Сиденья в карете были мягкие, как пух. Пахло кожей, лошадьми и отчасти самим хозяином – смесью роз с амброй.

– Меня зовут Томас Бероун, – сказал он. Положил руку мне на ногу. – Позволь отвезти тебя, куда тебе нужно. – Он слегка наклонил голову. – Можно и на мою квартиру, если захочешь.

Я подумал: почему бы и нет? Джесс возражать не станет, она сама куда-то ушла на ночь, укрепить свои связи, навестить друзей, заключить союз или просто позабавиться. Кто знает, может, ей даже понравится, что меня принял молодой лорд.

Лорд Томас Бероун был сама учтивость. Когда мы приехали к дому его семьи, вошли через задний двор, «чтобы не беспокоить родителей», и поднялись сначала по одной лестнице, а потом по другой в комнату, где везде были бархат, и свет камина, и тени, играющие на позолоченных рамах картин, и развешанные по стенам гобелены.

Без одежды он был прекрасен и знал, как доставить мне удовольствие. У нас с моим другом детства Криспином когда-то были свои мелкие ритуалы, но лорд Бероун, человек взрослый, явно имел большой опыт. Всю ночь, когда я просыпался от света, падающего на кожу, или от треска свечей, или от бокала вина, сонно протянутого мне, я чувствовал себя в безопасности и на удивление счастливым. Он почти не расспрашивал меня, но я обнаружил, что рассказываю ему о своем желании найти работу, достойных противников, показывать на дуэлях всю свою силу и мастерство. До приезда в город я не сознавал, до чего хорош. Я считал, что все более или менее умеют то же, что я, – если пройти хорошую школу. Мой старый мастер-пьяница, которого мать из жалости подобрала на дороге и который безжалостно муштровал меня, всегда говорил, что я должен быть уверен в себе. Я запомнил его совет. Но еще он учил меня оценивать противника и использовать любую его слабость. Все, с кем я сражался до сих пор в Риверсайде, были мне не ровня; а те, что посильнее, сторонились моей шпаги. В Риверсайде показательных боев не бывает.

Томас Бероун был лишь немногим старше меня – ему еще не исполнилось двадцати, как он признался, – и, хотя его отец был богат, сам он, второй сын, богат не был. Средства, которыми он располагал, он тратил на коллекционирование произведений искусства и сказал, что, если я не обижусь, он назовет меня своим лучшим приобретением. «…Конечно, я не могу дать за тебя твою истинную цену».

Я спросил, о чем он, боясь, что он предложит мне деньги. В этом случае я стал бы гулящей девкой дворянина, а это в мои честолюбивые планы не входило. Он поцеловал меня и сказал, что у нас открытая, добровольная сердечная связь. Мое мастерство фехтовальщика могло быть предметом рыночной оценки, но, когда речь заходит о… Ну, честно говоря, точно не помню, что он сказал, но что-то в этом роде.

Строго говоря, нельзя было назвать утром час, когда мы поднялись с постели и выпили шоколад, принесенный его лакеем. Поразительный вкус, такого в Риверсайде не раздобудешь. Еще были свежие белые булочки и масло, такое сладкое, что его, конечно, привезли из деревни.

При свете дня я восхищался сокровищами моего хозяина: занимавшим полстены гобеленом с изображением любовников в розовом саду; натертым воском старинным сундуком с резьбой, изображавшей оленей и дубовые листья… даже покрывала на постели были произведением искусства, с вышивкой в виде луны и звезд.

Я взял в руки что-то маленькое; это оказалась статуэтка из слоновой кости: мальчик-король со множеством локонов и с обнаженной грудью, размером с мою ладонь.

– Я знаю, что ты не можешь позволить себе фехтовальщика, – легко сказал я, стараясь не искушать судьбу. – Но за это я бы бросил вызов и сразился.

Томас Бероун скривился. Волосы у него были взлохмачены, а губы розовые.

– У тебя хороший вкус, – сказал он. – Ты можешь сразиться на десяти дуэлях, но на эту штуку не заработаешь.

Я осторожно поставил статуэтку.

– Ну-с, – лорд Томас поцеловал меня в плечо, – меня кое-где ждут, да и тебя, наверно, тоже. Мне нужно гораздо больше времени, чтобы выглядеть приемлемо для выхода в свет, поэтому, если хочешь, я вызову карету и тебя отвезут к лорду Конделлу…

Я покачал головой. Их дома стояли так близко один к другому, что меня удивило, зачем нужна карета.

– Что ж, – сказал лорд Томас, – позволь помочь тебе одеться: вчера я слишком торопился тебя раздеть.

Когда он надел на меня шелковую рубашку, я сообразил, что она гораздо лучше моей. Но ничего не сказал: у него, вероятно, сундуки были забиты рубашками, а если он хотел мне ее подарить, что ж, третья рубашка мне бы не помешала. Джесс будет довольна.


Джессамин я нашел в «Девичьем капризе». Она выпивала со своей подругой Кэти Блаунт.

– Да будь я проклята, если это не великий Сент-Вир! – Джесси качнулась назад на стуле. – А я-то думала, ты сбежал с невестой.

– Она меня не захотела, – ответил я. – И вместо нее я получил дуэль.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги