Читаем Книга Мечей полностью

Беовульф решил иначе. Но Эскер остался здесь, неупокоенный и тревожный.

Услышав новости, призрак померк, лицо закрыли туманные руки – крупные руки, руки воина, больше не способные поднять оружие. Кольца чести и боевые шрамы виднелись на этих руках. Они скрыли Эскера, словно затенили его, а он пытался вспомнить события, свидетелем которых не был.

– Пришел Беовульф, – произнес призрак, роняя руки. – Спустился под воду. И поднялся. Она мертва.

– Вы хорошо несли вахту, господин. Вы сделали все, что могли. Я похоронил деда. И похороню вас, если пожелаете. Он вспоминал вас как друга, хотя вы часто спорили. Вашего лорда больше нет. Все герои отправились на пир богов, и мой дед в их числе. Он будет вам рад.

– Внук Унферта. Сын его сына.

– Меня зовут Халли. Халли Эгглафссон. – Он продемонстрировал безрассудное доверие. Благословение призрака может ему пригодиться. Но призраки – капризные создания, их волнует лишь собственная цель, собственный повод задержаться в мире. – Мой дед ждет свой меч, который здесь оставил Беовульф. Пожелайте мне удачи в моих поисках внизу, и, вернувшись, я освобожу вас отсюда, чтобы вы смогли воссоединиться с другими. Более того, я расскажу вашу историю и воздам вам воинские почести, которые не померкнут, пока живы песни.

Призрак становился все ярче, пока не возник целиком, не считая ступней.

– Да пребудет с внуком Унферта вся моя удача. Спой мне песни, которые знаешь. Расскажи, что случилось с Хеоротом.

Осмелится ли он солгать? Так можно навлечь на себя проклятие, когда призрак узнает правду.

Можно отшлифовать истину и остановиться, пока рассказ еще хорош. Боги свидетели, скальды так делают.

– Беовульф убил вашего убийцу, господин. Хродгар так оплакивал вас, что отослал Беовульфа прочь, нагруженного золотом. Беовульф сам стал королем, а Хродгар и его щедрый дар вошли в легенды. Герои, которых вы знали в Хеороте, стали великими лордами окрестных земель и сделали страну такой сильной, что король франков с его Белым Богом оставили нас в покое. Король франков решил, что намного проще воевать с югом, чем с севером, где живут столь великие люди, и до сих пор не вернулся. Скьёльдунги, которых вы знали, лежат в больших курганах, и о них до сих пор поют песни. А теперь все узнают и вашу историю.

Мир подернулся дымкой. Халли увидел, что окружен туманом, но не ощутил холода. Он чувствовал себя отделенным от реальности и понимал, что должен испугаться, но не смог бы ничего с этим поделать, даже если бы его тащили на смерть. Он погружался в теплую дремоту, он слишком сильно устал, чтобы поднять голову и запротестовать.

Быть может, он сказал слишком много? Быть может, призрак знал то, о чем он умолчал? Знал про кончину Хродгара?

Его окутала безмолвная темнота, единственным звуком было журчание водопада, тонкой струйки, такой тонюсенькой, что ее можно было перерезать дыханием. Лишь она связывала его с миром.


Пока не запела птица.

Халли открыл глаза. Солнце светило ему в лицо, ослепительно-белое в чистом синем небе. Он сидел на том же камне, на который опустился прошлой ночью. Череп смотрел за край выступа, выбеленный непогодой, но не тронутый птицей или зверем.

Дальний берег ощетинился соснами, странными и перекрученными. Будто земля раскололась здесь, и на одной стороне осталась скала, на другой – приземистый лес, а середина разлома заполнилась мутной водой.

Только когда он поднялся, вода внизу казалась прозрачной, затененной, словно темное стекло, и очень тихой. Ветерок не тревожил ее гладь. Если верить скальдам, Халли стоял на самой притолоке тролльей пещеры, там, куда троллиха поместила свой зловещий трофей. Он был как никогда близок к цели, осталось только спуститься под воду. И как никогда был близок момент, в который он мог передумать. Халли сбросил плащ, отложил остатки хлеба и встал на краю выступа. Посмотрел в стеклянную темноту и помедлил, думая о том, какой холодной она может оказаться, какой обманчивой, думая о вещах, которые долго лежали под водой, и о том, что если он уйдет отсюда и скажет, что спускался вниз, никто не обвинит его во лжи. Это была трусливая мысль. Он ее ненавидел. Но его ноги словно прилипли к камню.

Нет. Он не вернется с ложью. Халли несколько раз глубоко вдохнул, разбежался и прыгнул с края ногами вперед, поджав подбородок.

Его ноги коснулись воды, и она нахлынула со всех сторон, ледяная, выбивающая дух из тела. Он погружался все глубже, потом вода стала неподвижной, он открыл глаза и увидел темные камни, должно быть, упавшие со скалы.

Он повернулся – и заметил среди них более глубокую темноту, ничего отчетливого, место, которого не достигал свет, – возможно, пещеру. Место, где можно попасть в ловушку без воздуха и утонуть даже в стоячей воде. Но он поплыл туда, продрогший и отчаявшийся, высматривая в камнях золотой проблеск, рукоять Хрунтинга, какой ее описывал дед: узел из золота, благородного металла, который не ржавеет и не чернеет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги