И если меч в земле ничуть не хуже меча в руках, так пусть упокоится там со своей загадкой на веки вечные.
– Я хочу вернуться на могилу деда и оставить меч там, прежде чем ложиться спать, – сказал он. – Пойдем со мной. Давай вместе отдадим его ему. Он будет доволен.
– Удача вернулась, – откликнулся отец. – Три оленя, в жизни такого не было. А раз удача вернулась, значит, она достанется нашей семье, а раз она достанется нам, люди позабудут все плохое о деде и запомнят его добрым судьей.
– Он таким и был, – ответил Халли и укрыл меч плащом. – Таким и был.
Гарт Никс[19]
Гарт Никс, австралийский автор бестселлеров по версии «Нью-Йорк таймс», успел поработать специалистом по книжной рекламе, редактором, консультантом по маркетингу, специалистом по связям с общественностью и литературным агентом, прежде чем взялся за свой знаменитый цикл «Старое Королевство», который включает романы «Сабриэль», «Лираэль» и «Аборсен», а также повесть «Николас Сэйр и тварь в витрине». Среди других его книг – цикл «Седьмая башня» (
В этом рассказе мы присоединимся к сэру Герварду и мистеру Фитцу, идущим по следу опаснейшего противника, которого они не осмелятся настигнуть, если хотят остаться в живых…
Долгий, холодный след
Сэр Гервард плотнее закутался в тяжелый меховой плащ и начал поднимать ноги выше. Сапоги из тюленьей кожи высвобождались из снега с неприятным чмокающим звуком.
– Ты
– Да, – кратко ответили из высокой плетеной корзины, которую сэр Гервард тащил на спине. Мгновение спустя показался мистер Фитц, лысая макушка его круглой головы из папье-маше откинула крышку корзины, которая еще два дня назад вмещала грязное белье местного сквайра. Теперь сквайр был мертв, как и все прочие обитатели его поместья – и люди, и животные. Поскольку боевому скакуну сэра Герварда также не повезло оказаться слишком близко к божку, который прикончил сквайра, а седельные сумы гигантской ездовой ящерицы были слишком велики для пешехода, пришлось использовать бельевую корзину для переноски одеял, брезента, карабина, пороха, пуль, фляг с водой и еды.
Когда снег стал слишком глубоким, мистер Фитц залез в корзину – его рост составлял всего три фута шесть с половиной дюймов. Волшебная кукла, наделенная магической жизнью, не чувствовала холода, но испытывала неудобства в глубоком снегу. Дело было не в том, что он не мог идти – мистер Фитц обладал невероятной силой и мог пробиться сквозь самый глубокий занос, – а в том, что ему не нравилось, что снег сильно сокращал обзор.
Снег не был естественным. Как и высохшие трупы, лежавшие в поместье, которое осталось в полулиге позади, снег был свидетельством и побочным эффектом прохождения божка, враждебно настроенного по отношению к жизни и погодным условиям, характерным для данной местности. Глубина снежного покрова и сила снегопада – тяжелые хлопья оседали на шерстяной шапке сэра Герварда (свой шлем с забралом из трех прутков он прицепил к поясу) – говорили о том, что божок вместе с его невольным упрямым хозяином опережали их всего на триста-четыреста ярдов.
Человек и кукла впервые подобрались так близко за шесть дней упрямого преследования в неуклонно ухудшавшихся погодных условиях – и ближе им подбираться не хотелось, по крайней мере, до тех пор, пока одна из кузин сэра Герварда не привезет реликвию, которая требовалась, чтобы уничтожить, а точнее, изгнать божка.