Месневи
Абу-л-Фатх Абд ал-Латиф, тот, от когоРяды врагов [терпели] сотни поражений,Тронул коня, подобного ветру,Быстрого, как огонь, блестящего, как молния,Одетый в кольчугу для битвы,Он походит на рыбу в местности, изобилующей родниковыми водами.Он повесил золотой меч на пояс,Щит был готов служить ему.Перед ним стоял могущественный эмир Джангельди-бий, возглавляя войско, могущественное, как Марс, нападающее, как Бахрам, благословенного султан-заде, величественного, как Парвиз[404]
, повелевающего, как Дарий, солнца на небе царства, сени милостей божьих Му'из ад-даула Абд ал-Му'мин-султана, да продлится его царствие! Вооруженный и оснащенный, он пошел на врагов шагами старания и усердия.Стихи
Он выстроил отряд для мести [врагу],[В котором] у всех нахмурены брови [от жажды] битвы.Все вооружены мечами и стрелами,[Это] леопарды, поражающие слонов, охотящиеся за львами.На левой стороне поднял знамя, подобное солнцу, его высочество правосудный султан, миродержец, заботящийся о слугах, жемчужина в шкатулке счастья, яркая звезда в созвездии могущества Абу-л-Наср а Ибадулла-султан, /223а
/ сидящий на коне, подобном горе. С войском, более многочисленным, чем лучи освещающего мир [солнца], с полчищем, не поддающимся счету и определению, как листья на деревьях, он устроился под сенью зонта благословенного [Абдулла-хана].Месневи
Ибадулла, этот благословенный государь,Устроился на левом фланге,Он тронул породистого коня, подобного молнии,Дива, не оставляющего тени, похожего на пери,Он красовался на боевом коне с алым знаменем,Напоминающим зарю на высоком небе.В золотом шлеме и короне на голове онКазался веткой розы с бутоном наверху.У шаха — покорителя мира [на шлеме] султан,Из почтения к которому осеняла его [птица] Хумай.Он скрылся под кольчугой так,Что напоминал солнце, показывающееся сквозь облака.Перед ним поднял руку могущества и храбрости подобный дервишу Дустим-султан, тень милости божьей, с некоторыми [своими] сыновьями. С ног до головы скрытый под кольчугой, латами, он выступил по пути смелости.
Месневи
Шах, обладающий войском, [многочисленным], как звезды, знаменем, как у Искандара,Надел стальную одежду, железную шапку,Он оседлал боевого гнедого коня,Также направил поводья на левый фланг.Он прикрепил султан из перьев феи,Начал грациозно двигаться, словно фея.Его лицо украсилось алым стягом,Словно вырос тюльпан в саду его лика.Перед рядами войска султана [Дустим-султана], почитающего дервишей, был определен Абу-л-Хайр-султан с братьями, такими, как Музаффар-султан, Бузахур-султан, все облаченные с ног до головы в кольчуги, беспокойные, волнующиеся, как Оманское море
Месневи
Абу-л-Хайр с войском, похищающим души [врагов],Устроился перед левым крылом.Раньше всех устремились к одному месту на левом крыле Муртаза А'зам и прибежище саййидского достоинства, благороднейший, избранный Мир Асад вместе с другим отрядом султанов, жаждущих отомстить [врагу], такими, как Шейхим-султан, такими почтенными эмирами, как Таныш-бий джелаир, Али-Мардан бахадур, Джултай-бий.
Наследник его высочества Хусрав-султана султан, подобный Хосрову [Ануширвану], Абу-л-Музаффар Исфандийар-султан с отрядом, [вооруженным] мечами, как солнце [лучами], щитами, подобными небу, копьями, как Симак-и Рамих, мечами, как Марс, [в котором были] такие [лица], как великий эмир-заде высокодостойный мирза Шах-Мухаммад мангыт, распорядительный эмир /223б
/ Шахим-бий аргун, и остальное войско левого крыла подняли победоносное знамя и раньше всех заняли позицию.