Вильямс хотел опуститься на траву, но ветер был слишком сильным, чтобы он мог зависнуть на открытом месте; в конце концов мы приземлились к востоку от замка, не слишком близко от кромки утеса. Я вышел, на всякий случай не теряя коз из виду, уже подходил к стенам замка, обращенным внутрь острова, и почти буквально столкнулся с девушкой. Ее светлые волосы были пострижены по последней моде: длинные пряди с обеих сторон смыкаются под подбородком, а челка закрывает лоб до бровей. Прическа, которая открывает лицо при любом ветре не более чем на десять процентов. Ниже волос я увидел матросскую шерстяную фуфайку в бело-синюю поперечную полоску и потертые синие джинсы, влезала в которые она наверняка при помощи портативной одевальной машинки. Ее загорелые ноги были босы. Приятно видеть, что цивилизующее влияние телевидения достигло столь удаленных уголков королевства.
— Добрый день, мисс… э-э…
— Поломка двигателя? — холодно спросила она.
— Нет, но…
— Сломалось что-нибудь другое? Нет? Раз так — это частная собственность. Прошу вас покинуть остров. И немедленно.
Протянутая рука, теплая улыбка — и я немедленно занес бы ее в список подозреваемых. Но здесь, как и повсюду в этих местах, принято встречать посетителей не рукопожатием, а кулаком. Разве что ружья у нее не было, да фигурка была получше, но в остальном много общего с мистером Мак-Ичерном. Я наклонился, чтобы заглянуть за завесу раздуваемых ветром белокурых волос. Девушка выглядела так, словно ей пришлось провести ночь и большую часть утра в подвалах замка. Бледное лицо, бледные губы, темные круги под серыми, или скорее серо-голубыми глазами.
— Мне нужен лорд Кирксайд. — У меня не было никаких оснований полагать, что она дочь лорда Кирсайда. Может быть, это служанка, которой недоступны аристократические манеры ее хозяев.
— Я лорд Кирксайд. — Я обернулся, чтобы посмотреть на обладателя низкого голоса, подошедшего сзади. Ястребиный нос, кустистые седые брови и усы, серый твидовый костюм, серая охотничья шляпа, в руке палка из боярышника. — Что случилось, Сью?
— Мое имя Джонсон, — сказал я. — Морская спасательная служба. Пропало судно "Морей Роз", при неясных обстоятельствах, где-то южнее Ская. Если оно было на плаву, его могло пригнать сюда. Мы пытаемся…
— А Сью хотела столкнуть вас со скалы, не дав даже рта раскрыть? — Он неясно улыбнулся дочери. — Узнаю свою Сью. Она не терпят газетчиков.
— Одни любят, другие нет… Но почему она решила, что я из газеты?
— А вы в двадцать один год могли отличить газетчика от человека? Я — нет. Это теперь я могу даже за милю. То же самое и с вертолетами спасательной службы. Вы тоже должны были догадаться, юная леди… Сожалею, мастер Джонсон, что не можем вам помочь. Мои люди и я провели вчера ночью несколько часов, патрулируя рифы, но так ничего и не увидели. Ни фонарей, ни факелов… Ничего подобного, к сожалению.
— Благодарю вас, сэр. Надеюсь, мы сможем когда-нибудь воспользоваться вашей помощью. — С того места, где я стоял, на юге была видна мягко раскачивающаяся мачта шлюпки Оксфордской экспедиции в бухте Малая Подкова. Сама шлюпка и палатки прятались за каменистой грядой. Я спросил у лорда Кирксайда:
— Но почему газетчики, сэр? Ведь Даб-Сгейр не Вестминстер.
— Конечно, мистер Джонсон. — Он улыбнулся, но глаза были серьезны. — Слышали ли вы о … — ну, о нашей семейной трагедии? Мой старший, Джонатан, и Джон Роллинсон — жених Сью…
Я знал, что произошло. И столько месяцев спустя его дочь ходит с такими синяками под глазами… Она так сильно любила жениха? В это верилось с трудом.
— Нет, сэр. Я не газетчик, сэр. Совать нос в чужие дела не в моих привычках. — Совать нос в чужие дела это не привычка, а моя профессия, моя жизнь, смысл моего существования. Но сейчас было не время говорить ему об этом.
— Авиационная катастрофа. У Джонатана был собственный "Вич-крафт". — Он указал на зеленую полосу, убегающую к северным утесам. — Он поднялся отсюда в то утро. Они — репортеры — всегда хотят иметь репортаж с места событий. Они приплывали на лодках и прилетали на вертолетах — там, на западе, есть посадочная площадка. — Опять невеселая улыбка. — Но у них не было хороших рекомендаций… Не откажетесь выпить? Вы и ваш пилот?
Лорд Кирксайд, похоже, был сделан из другого теста, чем его дочка и Дональд Мак-Ичерн; но с другой стороны, архиепископ Кентерберийский испытал на себе, что характер у Кирксайда был покруче, чем у дочери или мистера Мак-Ичерна…
— Благодарю вас, сэр. Я очень ценю вашу доброту. Но у нас мало времени, день уже на исходе.
— Конечно, конечно. Просто я думаю, что вы не должны питать больших надежд успееть что-нибудь найти за это время.
— Все верно. Ну а вдруг… вы же знаете, как это бывает, сэр.
— Мы будем молить бога, чтобы дал вам хоть один шанс на миллион. Удачи вам, мистер Джонсон. — Он пожал мне руку и повернулся, чтобы уйти. Сью заколебалась, потом протянула руку и улыбнулась.
— У нас мало топлива и мало времени, — сказал Вильямс. — Еще час-другой и мы окажемся в темноте. Куда теперь, мистер Калверт?