Читаем Колокол по Хэму полностью

По лужайке за окном пробежали два мальчика. Я смотрел на них, не отворачивая лица от Дельгадо. Входя в дом, я сместился влево, чтобы моя спина не была обращена к открытой двери. Я не знал, сколько людей работает на Дельгадо. Они вполне могли засесть в хижине напротив и ждать моего ухода, целясь и точку, которую я должен миновать, шагая по улице.

Я никак не мог помешать им, мне оставалось лишь сосредоточиться и не позволить волоскам на своей шее встать дыбом.

— Бекер приехал сюда, потому что его бразильская сеть находится на грани провала, — сказал Дельгадо. — И, уж конечно, наш гауптштурмфюрер не вернется в этот ад. Он начал переговоры с... э-ээ... с местными представителями, предлагая себя в качестве свидетеля обвинения либо двойного агента.

— Зачем вы мне это рассказываете? — спросил я.

Дельгадо потер нижнюю губу. Капли пота проступили на его щеках и стекали по подбородку. В тесной комнате было очень жарко.

— Я рассказываю тебе об этом, Лукас, потому что мы не хотим, чтобы ты столкнулся с герром Бекером в каком-нибудь притоне и снес ему голову, либо сдал его здешней полиции, пока мы не завершим переговоры.

— "Мы"? — переспросил я.

— Я, — ответил Дельгадо.

— Хорошо, — сказал я. — Что-нибудь еще?

— По крайней мере, не от меня.

Я отправился к выходу, стараясь не выпускать его из виду.

— Лукас! — Его левая рука вновь исчезла под столом.

В это мгновение я оказался в луче солнечного света и не мог как следует рассмотреть Дельгадо, сидевшего в полумраке. — Мне очень жаль, что так получилось с парнишкой.

Я сунул руку за спину, сделав вид, что хочу почесаться.

— Вы знаете, кто его убил?

— Нет, конечно, — сказал Дельгадо. — Но я прослышал о похоронах и сделал надлежащие выводы. Передай своему дружку писателю, чтобы он не использовал детей в своих шпионских играх.

— Вы даже не догадываетесь, кто расправился с Сантьяго? — спросил я, глядя ему в глаза.

Дельгадо скривил губы, изображая улыбку:

— Его звали Сантьяго?

* * *

Когда я вернулся, усадьба казалась вымершей. Потом я вспомнил, что сегодня у слуг выходной, а Уинстон Гест и Пэтчи Ибарлусия собирались пригласить мальчиков на ужин в «Эль Пасифико».

Я постучался в дверь хозяйского дома и, не услышав ответа, вошел внутрь.

Хемингуэй сидел там, где я его оставил — в своем цветастом кресле в центре комнаты, справа от подноса с выпивкой, но ни одной кошки здесь не оказалось. Колени, на которых прежде лежала Бойсси Д'Англас, стискивали взятый с яхты «манлихер», дуло которого упиралось в шею под подбородком писателя. Приклад винтовки стоял на ковре. Хемингуэй разулся и просунул большой палец ноги в скобу, положив его на курок.

— Ты вовремя, Джо, — сказал он. — Я ждал тебя. Хочу показать тебе кое-что интересное.

Глава 21

Я стоял в пяти метрах от Хемингуэя и смотрел на дуло «манлихера», упиравшегося ему в подбородок. Я не знал, заряжена ли винтовка. Мне не понравилось, что писатель назвал меня Джо. Наедине он никогда не обращался ко мне по имени.

— "Estamos copados", — сказал Хемингуэй. — И вот что мы делаем, когда нас окружают. — Он взялся за ствол обеими руками и наклонил его вперед, при этом палец его ноги сдвинул с места спусковой крючок. На Хемингуэе были только заляпанная синяя рубашка и грязные шорты-хаки.

Я промолчал.

— В рот, Джо, — произнес он. — Небо — самая мягкая часть черепа. — Он вдвинул ствол в рот на несколько сантиметров и нажал спусковой крючок пальцем ноги. Курок сухо щелкнул. Хемингуэй поднял голову и улыбнулся. В его улыбке мне почудился вызов.

— Это было чертовски глупо, — сказал я.

Хемингуэй аккуратно прислонил винтовку к подлокотнику кресла и поднялся на ноги. Он был сильно пьян, но без труда сохранял равновесие.

— Что ты сказал, Джо? — спросил он, сжимая пальцы в кулаки.

— Это было чертовски глупо, — повторил я. — А если и нет, то сунуть ружейный ствол в рот может только «maricon».

— Будь добр, повтори, Джо, — попросил Хемингуэй, отчетливо выговаривая слова.

— Вы слышали, что я сказал.

Хемингуэй кивнул, шагнул к черному ходу и жестом поманил меня за собой. Вслед за ним я вышел из дома.

Остановившись у бассейна, он снял грязную рубашку, аккуратно сложил ее и повесил на спинку металлического кресла.

— Тебе лучше раздеться, — по-испански сказал он. — Я намерен пустить тебе кровь, и как можно больше.

Я покачал головой:

— Мне не хочется этого делать.

— Плевать мне, чего тебе хочется, — сказал Хемингуэй. — И на тебя мне плевать. — Вновь перейдя на испанский, он с сильным кубинским акцентом добавил:

— Насрать мне на твою беспутную мать.

— Мне не хочется этого делать, — повторил я.

Хемингуэй встряхнул головой, словно прочищая мозги, потом быстро шагнул вперед и нанес удар слева мне в лицо.

Я уклонился, поднял кулаки и начал смещаться вправо по дуге, памятуя о том, что он видит левым глазом хуже, чем правым. Хемингуэй вновь ударил. Я отразил удар.

Его первые удары, как и кубинское ругательство, были всего лишь провокацией. Мне сразу стало понятно, что он, как и я, предпочитает контратаку. Начало боя между двумя сторонниками подобной тактики зачастую бывает вялым и монотонным.

Перейти на страницу:

Похожие книги