Читаем Колыбель для кошки полностью

194 "Oh, I think you understand more than you let on," said Dr. Breed.195 - По-моему, вы понимаете больше, чем вам кажется, - сказал доктор Брид.
195 "Not me."196 - Я? Вот уж нет!
Miss Pefko wasn't used to chatting with someone as important as Dr. Breed and she was embarrassed.- Мисс Пефко, видно, не привыкла запросто болтать с такими важными людьми, как доктор Брид, и чувствовала себя очень неловко.
Her gait was affected, becoming stiff and chickenlike.Походка у нее стала манерной и напряженной, как у курицы.
Her smile was glassy, and she was ransacking her mind for something to say, finding nothing in it but used Kleenex and costume jewelry.Лицо остекленело в улыбке, и она явно ворошила свои мозги, ища, что бы такое сказать, но там ничего, кроме бумажных салфеточек и поддельных побрякушек, не находилось.
196 "Well... ," rumbled Dr. Breed expansively, "how do you like us, now that you've been with us -how long?197 - Ну-с, - благожелательно пробасил доктор Брид. - Как вам у нас нравится, ведь вы тут уже давно?
Almost a year?"Почти год, да?
197 "You scientists think too much," blurted Miss Pefko.198 - Все вы, ученые, чересчур много думаете! -выпалила мисс Пефко.
She laughed idiotically.Она залилась идиотским смехом.
Dr. Breed's friendliness had blown every fuse in her nervous system.От приветливости доктора Брида у нее в мозгу перегорели все пробки.
She was no longer responsible.Она уже ни за что не отвечала.
"You all think too much."- Да, все вы думаете слишком много!
198 A winded, defeated-looking fat woman in filthy coveralls trudged beside us, hearing what Miss Pefko said.199 Толстая унылая женщина в грязном комбинезоне, задыхаясь, семенила рядом с нами, слушая, что говорит мисс Пефко.
She turned to examine Dr. Breed, looking at him with helpless reproach.Она обернулась к доктору Бриду, глядя на него с беспомощным упреком.
She hated people who thought too much.Она тоже ненавидела людей, которым слишком много думают.
At that moment, she struck me as an appropriate representative for almost all mankind.В эту минуту она показалась мне достойной представительницей всего рода человеческого.
199 The fat woman's expression implied that she would go crazy on the spot if anybody did any more thinking.200 По выражению лица толстой женщины я понял, - что она тут же, на месте, сойдет с ума, если хоть кто-нибудь еще будет что-то выдумывать.
200 "I think you'll find," said Dr. Breed, "that everybody does about the same amount of thinking.201 - Вы должны понять, - сказал доктор Брид, -что у всех людей процесс мышления одинаков.
Scientists simply think about things in one way, and other people think about things in others."Только ученые думают обо всем по-одному, а другие люди - по-другому.
201 "Ech," gurgled Miss Pefko emptily.202 - Ох-хх... - равнодушно вздохнула мисс Пефко.
"I take dictation from Dr. Horvath and it's just like a foreign language.- Пишу под диктовку доктора Хорвата - и как будто все по-иностранному.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука