| 220 Dr. Breed's secretary was standing on her desk in his outer office tying an accordion-pleated Christmas bell to the ceiling fixture. | 222 Секретарша доктора Брида стояла у него в приемной, на своем бюро, подвешивая к люстре елочный бумажный фонарик гармошкой. |
| 221 "Look here, Naomi," cried Dr. Breed, "we've gone six months without a fatal accident! | 223 - Послушайте, Ноэми, - воскликнул доктор Брид, - у нас полгода не было ни одного несчастного случая. |
| Don't you spoil it by falling off the desk!" | Нечего вам портить статистику и падать с бюро. |
| 222 Miss Naomi Faust was a merry, desiccated old lady. | 224 Мисс Ноэми Фауст была сухонькая веселенькая старушка. |
| I suppose she had served Dr. Breed for almost all his life, and her life, too. | По-моему, она прослужила у доктора Брида почти всю его, да и всю свою жизнь. |
| She laughed. | 225 Она засмеялась: |
| "I'm indestructible. | 226 - Я небьющаяся. |
| And, even if I did fall, Christmas angels would catch me." | А если бы я даже упала, рождественские ангелы подхватили бы меня. |
| 223 "They've been known to miss." | 227 - И у них промашки бывали. |
| 224 Two paper tendrils, also accordion-pleated, hung down from the clapper of the bell. | 228 С фонарика свисали две бумажные ленты, тоже сложенные гармошкой. |
| Miss Faust pulled one. | Мисс Фауст подергала одну ленту. |
| It unfolded stickily and became a long banner with a message written on it. | Она натянулась, разворачиваясь, и превратилась в длинную полосу с надписью. |
| "Here," said Miss Faust, handing the free end to Dr. Breed, "pull it the rest of the way and tack the end to the bulletin board." | 229 - Держите, - сказала мисс Фауст, подавая конец ленты доктору Бриду. - Тяните до конца и прикнопьте ее к доске объявлений. |
| 225 Dr. Breed obeyed, stepping back to read the banner's message. | 230 Доктор Брид послушно все выполнил и отступил, чтобы прочесть лозунг на ленте. |
| "Peace on Earth!" he read out loud heartily. | 231 - "Мир на Земле!" - радостно прочел он вслух. |
| 226 Miss Faust stepped down from her desk with the other tendril, unfolding it. | Мисс Фауст спустилась с бюро с другой лентой и развернула ее: |
| "Good Will Toward Men!" the other tendril said. | 232 - "И в человецех благоволение!" |
| 227 "By golly," chuckled Dr. Breed, "they've dehydrated Christmas! | 233 - Черт возьми! - засмеялся доктор Брид. -Они и рождество засушили. |
| The place looks festive, very festive." | Но вид у комнаты праздничный, очень праздничный. |
| 228 "And I remembered the chocolate bars for the Girl Pool, too," she said. | 234 - И я не забыла про плитки шоколада для девичьего бюро! - сказала мисс Фауст. |
| "Aren't you proud of me?" | - Вы мной гордитесь? |
| 229 Dr. Breed touched his forehead, dismayed by his forgetfulness. | 235 Доктор Брид постучал себя по лбу, огорченный своей забывчивостью: |
| "Thank God for that! | 236 - Ну слава богу! |
| It slipped my mind." | Совершенно вылетело из головы! |