Читаем Колыбель для кошки полностью

237 "That's putting it pretty strong."246 - Пожалуй, это слишком резко.
238 "No stronger that what you're going to put in your book, apparently.247 - По всей вероятности, ничуть не резче вашей будущей книжки.
I thought that what you were after was a fair, objective biography of Felix Hoenikker - certainly as significant a task as a young writer could assign himself in this day and age.Я считал, что вы задумали честно и объективно написать биографию доктора Феликса Хониккера, что для молодого писателя в наше время, в наш век, задача чрезвычайно значительная.
But no, you come here with preconceived notions, about mad scientists.Оказывается, ничего похожего, и вы сюда явились с предубеждением, представляя себе ученых какими-то психопатами.
Where did you ever get such ideas?Откуда вы это взяли?
From the funny papers?"Из комиксов, что ли?
239 "From Dr. Hoenikker's son, to name one source."248 - Ну, хотя бы от сына доктора Хониккера.
240 "Which son?"249 - От которого из сыновей?
241 "Newton," I said.250 - От Ньютона, - сказал я.
I had little Newt's letter with me, and I showed it to him. "How small is Newt, by the way?"У меня с собой было письмо малютки Ньюта, и я показал это письмо доктору Бриду - Кстати, он и вправду такой маленький?
242 "No bigger than an umbrella stand," said Dr. Breed, reading Newt's letter and frowning.251 - Не выше подставки для зонтов, - сказал доктор Брид, читая письмо и хмурясь.
243 "The other two children are normal?"252 - А двое других детей нормальные?
244 "Of course! I hate to disappoint you, but scientists have children just like anybody else's children." 245 I did my best to calm down Dr. Breed, to convince him that I was really interested in an accurate portrait of Dr. Hoenikker.253 - Конечно! К сожалению, должен вас разочаровать, но ученые производят на свет таких же детей, как и все люди. 254 Я приложил все усилия, чтобы успокоить доктора Брида, убедить его, что я и в самом деле стремлюсь создать для себя правдивый образ доктора Хониккера:
"I've come here with no other purpose than to set down exactly what you tell me about Dr. Hoenikker.255 - Цель моего приезда - как можно точнее записать все, что вы мне расскажете о докторе Хониккере.
Newt's letter was just a beginning, and I'll balance off against it whatever you can tell me."Письмо Ньютона - только начало поисков, я непременно сверю его с тем, что вы мне сообщите.
246 "I'm sick of people misunderstanding what a scientist is, what a scientist does."256 - Мне надоели люди, не понимающие, что такое yчeный, что именно делает ученый.
247 "I'll do my best to clear up the misunderstanding." 248257 - Постараюсь изжить это непонимание.
"In this country most people don't even understand what pure research is."258 - Большинство людей у нас в стране даже не представляют себе, что такое чисто научные исследования.
249 "I'd appreciate it if you'd tell me what it is."259 - Буду очень благодарен, если вы мне это объясните.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука