Читаем Комедии. Мимиамбы полностью

Раскинь умом, и выйдет: изнасиловал

295 Девицу он… Та родила и кинула

Дитя… Найти б ее, потом Харисию

Кольцо вручить, — и все бы разъяснилося!

А ныне смута выйдет да волнение!


Сириск


Сам обсуди! Но коль стращаешь, думая,

300 Что отступного дам, чтобы кольцо вернуть, —

Так это глупости! И не подумаю

Делиться я…


Онисим


И мне того не надобно.


Сириск


Я забегу — сейчас мне в город надобно! —

Чтоб знать наверняка, как поступить потом.

(Уходит.)

Габротонон

(подходит к Онисиму)

305 Дитя, что в доме грудью кормит женщина,

Его, Онисим, и нашел наш угольщик?


Онисим


Да, по его словам…


Габротонон


Бедняжка, миленький!


Онисим


И с ним хозяйский перстень этот найден был.


Габротонон


Ах негодяй! Коль то сынок хозяина

310 И будешь ты глядеть, как он рабом растет,

Ну, не достоин ли ты казни всяческой?


Онисим


Да… но никто его не знает матери.


Габротонон


А перстень обронил на Таврополиях

Хозяин?


Онисим


Пьян он был, как мне рассказывал

315 С ним бывший раб…


Габротонон


Он на ночное бдение,

Где были женщины, ворвался, видимо.

Однажды и при мне кой-что похожее

Случилось…


Онисим


При тебе?


Габротонон


На Таврополиях,

Прошедший год… На лире я для девушек

320 Играла… Все резвились… Вместе с прочими

И я, — ведь я тогда мужчин не ведала!


Онисим


Еще бы!


Габротонон


Да, клянуся Афродитою!


Онисим


А девушку ты знаешь?


Габротонон


Можно справиться, —

Она дружила с теми, кто меня привез.


Онисим


325 А кто отец?


Габротонон


Не знаю… Вот ее бы я

В лицо узнала! Чистая красавица!

Болтали, что богата!


Онисим


Уж не эта ли?


Габротонон


Возможно…

Как и все, она отправилась

Гулять и вдруг, глядим, назад в слезах бежит,

330 Рвет волосы… Глядим: изорвано

Все платье у нее, повисло клочьями.

А было из тарентской шерсти, дивное!


Онисим


А перстень был у ней?


Габротонон


Возможно… Но его

335 Она не показала, — лгать не буду я!


Онисим


Но что же делать мне?


Габротонон


Сам думай! Если же

Не глуп и веришь мне, спеши к хозяину

С докладом… Коль ребенка мать свободная,

Зачем таить нам правду от хозяина?


Онисим


Давай поищем мать сперва, Габротонон,

340 И в этом ты должна мне быть помощницей.

(Смотрит на нее с ожиданием.)

Габротонон


Я не могу, пока не знаю в точности,

Кто был насильником… А так тем женщинам

Боюсь о чем-нибудь я зря докладывать!

Кто знает, — может быть, кто из приятелей

345 Тот перстень обронил, его в заклад приняв.

Иль господин в игре как обеспеченье

Его в залог отдал иль на него заклад

Держал и проиграл… Такие случаи —

А им и счета нет! — попойкам свойственны!

350 Пока насильник мне не ведом, девушки

Я не ищу, и ни о чем докладывать

Не стану я!


Онисим


Ты рассуждаешь правильно! Но что же делать мне?


Габротонон


Онисим, выслушай!

Не по душе ль тебе, что мне на ум пришло?

355 Я припишу себе все происшедшее.

Вот в руки перстень взяв, вхожу к хозяину…


Онисим


Ты продолжай, — я понимаю, кажется!


Габротонон


Он видит: я — с кольцом…

Он станет спрашивать,

Где я взяла? Скажу: «На Таврополиях,

360 Еще девицею». — Что с тобой случилося,

Я припишу себе: о том ведь знаю я!


Онисим


Кто может лучше знать!


Габротонон


Коль он замешан тут,

Прямым путем пойдет он на признание,

И так как выпил он, то первым скажет все, —

365 С наскока… Буду я ему поддакивать,

Но первой не начну, чтоб не провраться мне!


Онисим


Ей-богу, хорошо!


Габротонон


Жеманясь, стану я,

Чтоб не провраться мне, болтать обычное:

«Каким ты зверем был, каким бесстыдником!»


Онисим


370 Чудесно!


Габротонон


«Враз меня свалил на землю ты!

Мне, бедной, платье ты испортил чудное».

Но перед этим я хочу ребенка взять, —

Его ласкать начну, жалеть, а женщину

Спрошу: «Где ты нашла?»


Онисим


О боже милостивый!


Габротонон


375 А под конец всего скажу хозяину:

«Сын у тебя!» И покажу найденыша!


Онисим


Хитро и ловко это все, Габротонон!


Габротонон


Когда ж проверкой будет установлено,

Что он — отец, мы на досуге девушку

380 Отыщем…


Онисим

(с иронией)

Лишь одно тобой упущено:

Свободной станешь ты! Тебе, как матери,

Он отпускную даст… без замедления!


Габротонон


Не знаю, но… мне этого хотелось бы!


Онисим


Ой ли? А благодарность мне, Габротонон?


Габротонон


385 Богинями клянусь! Тебя, конечно, я

Виновником сочту благодеяния!


Онисим


А если злонамеренно ты девушку

Откажешься искать и, обманув, меня

Оставишь на бобах, — скажи, как быть тогда?


Габротонон


390 Какой мне смысл? Иль мнишь, детей мне хочется?

Мне б лишь свободной стать, пусть это платою,

О боги, будет за труды!


Онисим


Да сбудется!


Габротонон


Так, значит, ты со мной?


Онисим


Вполне с тобою я!

Сражусь тогда, когда начнешь увиливать!

395 На это хватит сил! Ну, а теперь, сейчас

Посмотрим, так ли все!


Габротонон


Ну, дело слажено?


Онисим


Вполне!


Габротонон


Давай же перстень мне, не мешкая!


Онисим


Бери!

(Передает перстень.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия