Читаем Комедии. Мимиамбы полностью

О град Кекроповой страны, о ты, эфир

Безгранный,43 о… Демея, ты чего вопишь?!

Чего вопишь, дурак? Крепись, сдержи себя!

115 Вины перед тобой на Мосхионе нет!

Быть может, говорю я опрометчиво,

Но, зрители, в том правда есть. Ведь если бы

Сын провинился иль в угоду прихоти,

Иль злобясь на меня, иль страсти став рабом,

120 Он стал бы упираться и перечить мне.

Но ныне предо мной он оправдал себя,

О браке весть приняв с большой охотою, —

Не из любви, как мне сначала думалось,

Но чтоб из рук моей Елены вырваться.

125 Одна она виною происшедшего!

Сын был, должно быть, выпивши, владеть собой

Не мог, — она его и заграбастала.

Творят вино и юность много глупостей,

Коль попадет к ним даже чистый в помыслах.

130 Поверю ль, чтоб с чужими кроткий, сдержанный,

Мой сын со мной такое сделал, хоть бы был

Он не родным, а десять раз приемышем, —

По мне не в этом дело, а в характере!

Зато она — пройдоха, девка с улицы…

135 Но толк ли в брани? Пользы ведь не будет в ней!

Мужчиной будь, Демея, перестань любить,

Страсть заглуши, и про себя несчастие

Таи ты — ради сына — по возможности.

Ее ж, исчадье Самоса, ты вышвырни —

140 Пускай летит из дома вверх тормашками!

Есть и предлог: зачем дитя оставила?

О прочем же молчок, — ни слова лишнего!

Нет, губы закусив, держись, будь мужествен!


В то время как Демея направляется, погруженный в свои мысли, к дому, оттуда выходит повар и в шутливом тоне обращается к своему подручному.


Повар


Да он, наверно, здесь перед дверьми стоит?

145 Раб, Парменон! Удрал молодчик, видимо, —

Толики даже малой не стащив с собой!


Демея

(вбегая в дом, повару)

С дороги прочь!


Повар


Геракл! Что это, малый, — а?

Вломился в дом старик, с ума, что ль, спятил он?

Иль что другое тут? Да что ж другое — а?

150 Клянуся Посейдоном, — видно, спятил он!

Вопит, — да как! Вот будет штука славная,

Коль мне посуду — на пути стоит она —

На черепки всю разнесет… Ишь хлопает

Дверьми! Ну, Парменон, чтоб ты пропал!

155 Вишь, затащил куда! Пойду-ка в сторону!

(Отходит.)

Из дома выходит Демея. За ним следует Хрисида с ребенком на руках и старуха, няня Мосхиона.


Демея


Не слышишь? Вон пошла!


Хрисида


Куда? Ох, горе мне!


Демея


В тартарары!


Хрисида


Ой, горе!


Демея


Горе! — правильно.

(В сторону.)

Смущают эти слезы! Перестанешь ты

Ужо…


Хрисида


Что делать?


Демея


Ничего! Дитя с тобой,

160 С тобой старуха… Живо! Ну, проваливай!


Хрисида


Не за дитя ль…


Демея


За это и…


Хрисида


Что значит "и"?


Демея


За это, — в этом зло!


Хрисида


В толк не возьму никак!


Демея


Ты зарвалась, живя в довольстве.


Хрисида


Что с тобой?

Я зарвалась?


Демея


Небось ко мне ты в рубище

165 Пришла, Хрисида, помнишь? — в жалком рубище.


Хрисида


Так что ж?


Демея


Я для тебя был всем, пока тебе

Жилося худо.


Хрисида


А теперь?


Демея


Да не болтай!

Все, что твое, с тобой. Прибавил к этому,

Хрисида, я рабынь… Уйди же из дому!


Повар

(подходя)

170 Припадок гнева с ним. Дай подойду-ка я!

Смотри…


Демея


Чего пристал?


Повар


Ты не кусни меня!


Демея


Сочтет другая женщина за счастие

Мой кров, Хрисида, и богам помолится.


Хрисида


В чем дело?


Демея


Ты ж с ребенком, — хватит этого!


Повар

(в сторону)

175 Не укусил!

(Демее с опаской.)

Но все ж…


Демея


Башку раскокаю,

Коль слово скажешь.


Повар


Вправе ты! Но я уже

Ушел домой.

(Уходит.)


Демея


Ишь важность! Вот ты в городе

Себе узнаешь цену настоящую!

Как ты, гетеры на пиры там бегают

180 За десять драхм, вино лакая чистое,

Пока не сдохнут, или пухнут с голода,

Коль вовремя не смогут окочуриться.

Не хуже прочих с этим познакомишься, —

Поймешь тогда, кто ты и в чем вина твоя!

185 Стой, где стоишь.

(Уходит.)

Хрисида


Ах, что за участь горькая!

(Плачет.)

Входит Никерат, возвращающийся из города. За ним раб ведет тощую овцу.


Никерат


Овечка эта, в жертву принесенная

Богиням и богам, устав весь выполнит.

В ней — кровь, на славу кости, желчь в обилии,

Раздута печень, — все, что Олимпийцам впрок!

190 Друзей же, шкурку на куски разрезавши,

Я шкуркой угощу, — она лишь мой удел!44

(Замечает Хрисиду.)

Геракл! Что это? Пред дверьми стоит в слезах

Хрисида… Да, никто другой, — она и есть!

Что там стряслось у вас?


Хрисида


А то, что вытолкал

195 Меня твой друг хваленый. Что ж еще?


Никерат


Геракл!

Демея?


Хрисида


Он.


Никерат


За что?


Хрисида


Из-за ребеночка.


Никерат


Слыхал от женщин сам — ишь угорелая! —

Что ты дитя взяла и кормишь… Но ведь он

Такой добряк!


Хрисида


Не сразу он прогневался, —

200 Повременив… недавно. Сам же мне велел

Все к свадьбе приготовить… Занялася я,

Вдруг он вбежал, — ну словно как помешанный,

И выгнал вон.


Никерат


Демея? Не свихнулся ль он?

..........


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия