Читаем Комедии. Мимиамбы полностью

Ты медлишь?


Парменон уходит.


Подойдет отец, просить начнет:

"Останься здесь". Но до поры до времени

Напрасно будет он просить, — так надобно!

325 А там, когда решу, дам убедить себя.

Но надо, чтоб казалось убедительным,

Чего не сделать мне, клянусь Дионисом!

Ну, вот оно! Выходит он, — дверь хлопнула.


Из дома Демеи быстро выходит Парменон.


Парменон


Мнится мне, что совершенно от событий ты отстал,

330 Ничего-то ты не знаешь, ни о чем не слышал ты

И волнуешься без толку, ожидая худшего!


Мoсхион


Ты принес?


Парменон


Там свадьбу правят! И кратер с вином готов,

И курения и жертву уж Гефестов жжет огонь!


Мосхион


Ты принес?


Парменон


В тебе задержка, — ждут, когда же ты пойдешь

335 За невестой… Что ж ты медлишь? Повезло тебе! Бодрись!

Бури нет! Чего ты хочешь?


Мосхион

(давая Парменону пощечину)

Наставленья мне давать,

Негодяй!


Парменон


Хозяин! Что ты?


Мосхион


Живо в дом, и поскорей

Выноси оттуда вещи!


Парменон


В зубы вдруг заехал мне!


Мoсхион


Ты опять болтаешь что-то?


Парменон


Нет, иду! Вот и набрел

340 На беду!


Мосхион


Чего же медлишь?


Парменон

(из-за двери)

Свадьбу правят, — посмотри!


Мосхион


В дом скорей, и мне оттуда весть неси… Отец придет…

Да, но если не попросит он остаться? Если даст —

Гневный — мне уйти? Я это упустил… Как мне тогда

Поступить? О нет! Конечно, не поступит так отец,

345 Ну, а если? Все бывает! Ведь тогда, свидетель Зевс!

Если я вернусь обратно, стану притчею для всех!

.........


На этом рукопись обрывается.

Герод


Мимиамбы


I Сваха или сводня

Действующие лица:


Метриха

, любовница Мандриса.

Фракиянка, рабыня Метрихи.

Гиллис, старуха сводня.


Действие происходит на острове Косе, в доме Метрихи. В простой, скромно убранной комнате сидит Метриха со своей рабыней-фракиянкой. Обе заняты пряжей. Слышится стук во входную дверь.


Метриха


Фракиянка, стучатся в дверь, поди глянь-ка,

Не из деревни ли от нас пришли.


Фракиянка


Кто там

За дверью?


Гиллис


Это я!


Фракиянка


А кто ты? Боишься

Поближе подойти.


Гиллис


Вот, подошла ближе!


Фракиянка


5 Да кто ты?


Гиллис


Я мать Филении, Ги́ллис!

Метрихе доложи, что к ней пришла в гости.


Фракиянка


Зовут тебя.


Метриха


Кто?


Фракиянка


Гиллис!


Метриха


Мать моя, Гиллис!

Открой же дверь, раба! Что за судьба, Гиллис,

Тебя к нам занесла? Совсем как бог к людям

10 Явилась ты! Пять месяцев прошло, право,

С тех пор, как — Мойрами клянусь — во сне даже

Не видела, чтоб ты пришла к моей двери.


Гиллис


Ох, дитятко, живу я далеко, — грязь-то

На улицах почти что до колен — я же

15 Слабей последней мухи: книзу гнёт старость,

Ну да и смерть не за горой стоит… близко.


Метриха


Помалкивай, на старость не пеняй даром, —

Ещё любого можешь задушить, Гиллис!


Гиллис


Смеёшься, — вам, молоденьким, к лицу это,

20 Быть может.


Метриха


Не смеюсь, — ты не сердись только!


Гиллис


Долгонько, дитятко, вдовеешь ты что —

На ложе на пустом одна томясь ночью.

Ведь десять месяцев прошло, как твой Мандрис

В Египет укатил, и с той поры, ишь ты,

25 Ни строчки не прислал, — забыл тебя, видно,

И пьёт из новой чарки… Там ведь жить сладко!

В Египте всё-то есть, что только есть в мире:

Богатство, власть, покой, палестра, блеск славы,

Театры, злато, мудрецы, царя свита,

30 Владыка благостный, чертог богов-братьев,

Музей, вино — ну, словом, всё, чего хочешь.

А женщин сколько! Я клянусь тебе Корой,

Что столько звёзд ты не найдёшь в самом небе.

И все красавицы! С богинями схожи,

35 На суд к Парису что пришли, — мои речи

Да не дойдут до них! Ну для чего сиднем

Сидишь, бедняжечка? Вмиг подойдёт старость

И сгинет красота… Ну стань другой… на день

На два переменись и отведи душу

40 С иным дружком. Ведь и корабль, сама знаешь,

На якоре одном стоит не так прочно!

Коль смерть незваная к нам завернёт в гости,

Никто уж воскресить не сможет нас, мёртвых.

Эх, часто непогодь сменяет вдруг вёдро, —

45 Грядущего не знаем мы… Ведь жизнь наша

То так, то сяк…


Метриха


Ты клонишь речь к чему?


Гиллис


Близко

Чужого уха нет?


Метриха


Нет, мы одни!


Гиллис


Слушай: С такой к тебе пришла сегодня я вестью…

Грилл, Матакины сын, — Патекия внук он, —

50 Победу одержал он пять раз на играх:

В Пифоне мальчиком, в Коринфе два раза

Незрелым юношей, да раза два в Пизе,

В бою кулачном, где сломил мужчин зрелых,

Богатый — страсть, добряк — не тронет он мухи,

55 В любви не сведущий, алмаз, одно слово,

Как увидал тебя на празднике Мизы,47

Так в сердце ранен был и запылал страстью.

И день, и ночь он у меня сидит, ноет,

Ласкается ко мне, весь от любви тает…

60 Метриха, дитятко, ну, раз один только

Попробуй согрешить… Пока тебе старость

В глаза не глянула, богине ты сдайся.

Двойной тут выигрыш: ты отведёшь душу,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия