Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Святой Амур, ура! Вперед, солдаты!

Бирон

Знамена развернем, и на врагов!Повалим их. Пусть будет, господа,В сраженье этом верх всегда за нами.

Лонгвиль

За дело. Хватит болтовни. Итак,Француженок мы будем добиваться?

Король

И покорим их. А теперь должны мыПридумать развлечение для них.

Бирон

Сперва пойдем, проводим их к палаткам.Пусть каждый, руку ей подав, ведетСвою красавицу. А пополудниПотешим наших дам такой забавой,
Какую время изобресть позволит.Ведь танцы, игры, песни, маскарадВсегда любви передовой отряд.

Король

Не будем медлить. Поскорее в пути.Упущенной минуты не вернуть!

Бирон

Allons! [34] Кто сеет плевел, ржи не жнет.Весы судьбы точны и справедливы.Изменника брак с потаскушкой ждет:Червонца не купить за грош фальшивый.


Уходят.

АКТ V

Сцена 1

ТАМ ЖЕ.

Входят Олоферн, отец Натаниэль и Тупица.


Олоферн. Satis quod sufficit [35].

Натаниэль. Благодарю господа, создавшего вас, сударь. Беседа ваша за трапезой была остра и назидательна, забавна без грубости, остроумна без напыщенности, смела без наглости, учена без педантизма, оригинальна без ереси. Quondam [36] на днях говорил я с одним из сотоварищей короля, титулуемым, именуемым и называемым доном Адриано де Армадо.

Олоферн. Novi hominem tanquam te! [37] Характер у него самоуверенный, речь заносчивая, язык острый, взгляд высокомерный, поступь спесивая, и весь облик — надутый, смехотворный и чванный. Он чересчур чопорен, чересчур франтоват, чересчур жеманен, чересчур неестествен и, по правде, если смею так выразиться, чересчур обыноземен.

Натаниэль(записывает выражение в записную книжку). Какой изысканный и оригинальный эпитет!

Олоферн. Уток его рассуждений выткан искусней, чем основа его доводов. Терпеть не могу таких фанатичных фантазеров, таких необщительных и натянутых собеседников, таких палачей правописания, которые вместо «кого» говорят «каво», вместо «конечно» произносят «канешна», а вместо «милость» мямлят «милась». Это мне так отовратительно (они-то бы сказали «отвратительно»!), что доводит меня почти до умалишенности, — ne intelligis, domine? [38] — то есть до безумия, до бешенства.

Натаниэль. Laus Deo, bone intelligo [39].

Олоферн. Bone? Bone вместо bene! Присциан получил пощечину, но ничего, стерпится!


Входят Армадо, Мотылек и Башка.


Натаниэль. Videsne, quis venit?

Олоферн. Video et gaudeo [40].

Армадо (Мотыльку, шепелявя). Эй, ссенок!

Олоферн. Quare [41] ссенок, а не щенок?

Армадо. Счастлив видеть вас, мирные люди.

Олоферн. Привет вам, воинственный муж.

Мотылек. Они оба побывали на каком-то словесном пиру и наворовали там объедков.

Башка. Да они уж давно на словесной помойке отбросами кормятся. Удивляюсь я, как это твой хозяин еще не сожрал тебя, приняв За чье-нибудь чужое слово. Ведь ты на целую голову короче такого словечка, как honorificabilitudinitatibus [42]. Тебя-то уж легче проглотить, чем вино с зажженной паклей на закуску.

Мотылек. Тихо. Перестрелка начинается.

Армадо(Олоферну).

Скажите, monsieur, вы ведь из ученых?

Мотылек. Правильно. Он обучает мальчишек букварю. — (Олоферну.) А что получится, если «э» и «б» прочесть навыворот, подрисовав к ним рога?

Олоферн. Pueritia! [43] Если подрисовать рога, выйдет «бэ».

Мотылек. Бэ-э! И впрямь баран с рогами! — (К Армадо.) Видите, сударь, какой он ученый.

Олоферн. Quis, quis? [44] Что ты подразумеваешь под этим созвучием?

Мотылек. Назовите мне последний гласный звук, а я назову вам шестой, — вот и получите ответ.

Олоферн. Сейчас соображу. Я.

Мотылек. А теперь и я скажу: а, е, и, о, у, ы. Вы и есть баран.

Армадо. Клянусь соленой влагой Средиземноморья, отличный удар, меткий выпад остроумия! Раз, два, три — и попал в цель! Мой разум наслаждается таким неподдельным остроумием.

Мотылек. Которое ребенок, как рог изобилия, подносит старцу. Вот и получается старый рогоносец.

Олоферн. Что это за фигура? Что за фигура?

Мотылек. Рогатая.

Олоферн. Ты рассуждаешь по-детски. Ступай-ка лучше гонять кубарь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия