Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Спокойней, господа, ведь вы дворяне;Благоволите выслушать меня.Баптиста — благороднейший синьор,И мой отец ему небезызвестен;Была бы дочь его еще прекрасней,Пленяя вдвое больше женихов, —Я все равно б в числе их оказался.Прекрасная Елена, дочка Леды,До тысячи вздыхателей имела —Так их у Бьянки может быть и большеНа одного. Вот я и стану им,Будь сам Парис соперником моим.

Гремио

Ну, этот, кажется, нас всех обскачет.

Люченцио

Спокойствие! Окажется он клячей.

Петруччо

К чему слова вы тратите, Гортензио?

Гремио

Осмелюсь я спросить у вас, синьор,Вы дочь Баптисты видели хоть раз?

Транио

Нет, мой синьор, но знаю, что их две.Злым языком одна из них известна.И славится вторая кротким нравом.

Петруччо

Стоп, стоп! Не трогать первую — моя!

Гремио

Оставьте этот подвиг Геркулесу:Он потруднее дюжины других.

Петруччо

Синьор, могу сказать вам в утешенье:Дочь младшую, к которой вы стремитесь,Отец упрятал и не пустит к нейНи одного поклонника, покудаОн старшей дочке мужа не найдет, —Тогда меньшой он волю даст, не раньше.

Транио

Так, значит, вы тот самый человек,Что всем, а в том числе и мне, поможет!Клянусь, что если лед вы разобьетеИ, подвиг совершив, добьетесь старшей,Освободив для нас сестру меньшую, —Счастливый обладатель юной БьянкиПред вами не останется в долгу.

Гортензиo

Прекрасно рассудили вы и здраво,Но так как сами тоже влюблены,То вам придется с нами наравнеВознаградить синьора за услугу.

Транио

Я не замедлю с этим, для чегоПрошу под вечер всех ко мне собратьсяИ выпить за здоровье нашей милой.Давайте поступать как адвокаты —
В делах браниться, пить же сообща.

Грумио и Бьонделло

Вот это предложенье! Ну, идем.

Гортензиo

Да, я не знаю предложенья лучше.Ну что ж, добро пожаловать, Петруччо!


Уходят.

АКТ II

Сцена 1

ПАДУЯ. КОМНАТА В ДОМЕ БАПТИСТЫ.

Входят Катарина и Бьянка.


Бьянка

Не издевайся надо мной, сестрица:Ведь и сама себя ты унижаешь,Меня в рабу пытаясь превратить.Обидно мне! Я все наряды этиОтдам тебе, лишь развяжи мне руки;
Да, все мои одежды, вплоть до юбки.И все исполню, что ты ни прикажешь;Мой долг святой — повиноваться старшим.

Катарина

Скажи сейчас же, кто из жениховТебе милей. Смотри не притворяйся!

Бьянка

Поверь, сестрица, среди всех мужчинМне ни один доныне не встречался,Кому б я оказала предпочтенье.

Катарина

Лжешь, душечка! А это не Гортензио?

Бьянка

Тебе он нравится. Так я самаПохлопочу, чтоб он тебе достался.

Катарина

А, значит, ты предпочитаешь деньгиИ Гремио хотела бы в мужья?

Бьянка

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия