Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Входят Транио и учитель, одетый как Винченцио.


Транио

Вот этот дом; могу я постучать?

Учитель

Конечно. Может быть, синьор БаптистаМеня припомнит. Вместе проживалиМы в Генуе, в гостинице «Пегас»,Тому лет двадцать, коль не ошибаюсь.

Транио

Ну, очень хорошо. Но вы держитесьС достоинством, как надлежит отцу.Не беспокойтесь.


Входит Бьонделло.


Учитель

Вот и ваш слуга;
Его предупредить бы не мешало.

Транио

Не бойтесь за него. — Вот что, Бьонделло,Советую тебе не сплоховать:Запомни — пред тобой синьор Винченцио.

Бьонделло

Да уж не сомневайтесь.

Транио

Ты передал мои слова Баптисте?

Бьонделло

Сказал ему, что ваш отец в Венеции,Что в Падую его сегодня ждете.

Транио

Ты молодец; возьми-ка вот и выпей. —Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор!

Входят Баптиста и Люченцио.

 Синьор Баптиста, очень рад вас видеть,Вот тот синьор, о ком я говорил.Теперь прошу вас, станьте мне отцом
И вашу дочь в наследство мне отдайте.

Учитель

Не будь так тороплив, мой милый сын.Я прибыл в Падую, синьор Баптиста,Взыскать долги, а тут мой сын ЛюченциоПризнался мне, что он и ваша дочьДруг друга нежно любят. Так как яХорошего слыхал о вас немало,А дети наши влюблены друг в друга,То, не желая мучить долго сына,Как любящий отец, я согласилсяНа этот брак. Когда и вы согласны,Мы, без сомненья, с вами сговоримся,И вы увидите, что я готовВсем, чем хотите, обеспечить Бьянку.Хитрить мне не к чему, синьор Баптиста:Вы — человек, достойный уваженья.

Баптиста

Синьор, простить прошу мои слова,Но по душе мне ваша откровенность.Да, совершенно верно, ваш ЛюченциоИ дочь моя друг друга любят, еслиОни не притворяются искусно.Поэтому, коль вы, без лишних слов,Поступите, как надлежит отцу,И согласитесь закрепить за БьянкойДостаточную вдовью часть наследства,То свадьбе быть, и дело решено —Ваш сын получит дочь мою в супруги.

Транио

Благодарю, синьор. А где, скажите,Удобней будет заключить контрактИ обязательствами обменяться?

Баптиста

Не у меня. Вы знаете, Люченцио,У стен есть уши, в доме много слуг,И вечно Грумио вокруг шныряет,
В любой момент нам могут помешать.

Транио

Тогда прошу пожаловать ко мне;Отец живет со мной, и мы сегодняПокончим дело тихо и спокойно.Скорей пошлите Камбио за дочкой,А я нотариуса приглашу.Мне только жаль, что времени не хватитПолучше угощенье приготовить.

Баптиста

Отлично! — Камбио, живей домой;Пусть наготове будет дочь моя.Ей можно рассказать, что здесь случилось, —Приехал, мол, сюда отец Люченцио,И брак ее с Люченцио решен.

Бьонделло

Молю богов, чтоб так оно и вышло.

Транио

Брось думать о богах. Беги скорее! —

Бьонделло уходит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия