Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Нет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,Как моему хозяину велели;Дал Грумио приказ, как надо шить.

Грумио

Материю я дал, а не приказ.

Портной

Но как вы платье наказали сшить?

Грумио

Черт побери! Иголкою и ниткой!

Портной

Но разве вы покрой не указали?

Грумио. Много ты платьев украсил мишурой?

Портной. Порядочно.

Грумио. Ну, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не отделаешься. И не обмишуришь и не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, — значит, ты врешь.

Портной. Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет.

Петруччо. Читай.

Грумио. Записка врет, если там сказано, что я так сказал.

Портной(читает).

«Во-первых, свободное платье».

Грумио. Хозяин, если я когда-нибудь говорил «свободное платье», — зашейте меня в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.

Петруччо. Продолжай.

Портной(читает). «С маленьким закругленным воротником».

Грумио. Воротничок — я признаю.

Портной(читает). «С пышным рукавом».

Грумио. Признаю даже два рукава…

Портной(читает). «Изящно вырезанным».

Петруччо. Вот это и пакостно.

Грумио. Ошибка в записке, синьор; ошибка в записке. Я велел, чтобы рукава сначала были вырезаны а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой мизинец и вооружен наперстком.

Портной. Все, что я сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе показал.

Грумио. Я готов хоть сейчас. Бери себе записку, отдавай мне свой ярд и наступай, не щади меня.

Гортензиo. Помилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны.

Петруччо

Скажу короче: платье не по мне.

Грумио

Да, платье по хозяйке.

Петруччо

Подними-ка,И пользуется пусть хозяин твой


Грумио. Негодяй, если дорожишь жизнью, не смей поднимать платье моей хозяйки для твоего хозяина.

Петруччо. Ты что этим хочешь сказать?

Грумио. Ах, синьор, дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд!


Петруччо

(тихо, к Гортензио)

Скажи портному — все ему уплатят.

(Портному.)

Бери же платье. Вон, без рассуждений!

Гортензиo

(тихо, портному)

Портной, я завтра уплачу тебе;Ступай, на брань не обращай вниманья,Хозяину же передай поклон.


Портной уходит.


Петруччо

Что ж делать, Кет, придется ехать к тестюНам в этом скромном и обычном платье.Хоть плох наряд — зато карман набит.Не платье украшает человека.Как из-за черных туч сверкает солнце,Так честь блистает под одеждой бедной.И разве сойка жаворонка лучшеЛишь потому, что ярче опереньем?И предпочтем ли мы угрю гадюкуЗа то, что кожа у нее красивей?Поверь мне, Кет, и ты не станешь хужеИз-за простого, будничного платья.А застыдишься — на меня свали.Развеселись же. Мы немедля едемНа пир веселый к твоему отцу.Зови-ка слуг, нам надобно спешить.
Пусть подадут коней к большой аллее;Отправимся с тобою мы оттуда.Теперь, наверно, около семи,И мы как раз к обеду попадем.

Катарина

Не около семи, а ровно два —Поспеть мы даже к ужину не сможем.

Петруччо

Поеду в семь и ни минутой раньше.Вот посмотри, ведь ты все время споришь,Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.Эй, распрягать! Сегодня не поеду,А прежде чем я вздумаю поехать,Часы покажут, сколько я сказал.

Гортензиo

Он скоро управлять захочет солнцем!


Уходят.

Сцена 4

ПАДУЯ. ПЕРЕД ДОМОМ БАПТИСТЫ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия