Читаем Комментарий Адвентистов Седьмого Дня на Евангелие от Иоанна полностью

?юфє цштє?. ?Ё. "їєфюЁ чюэ" - "ётхцр  тюфр", "Єхъє?р  тюфр", шыш "цшчэхфрЄхы№эр  тюфр" (ёЁ. ?хч. 47:9). ?фхё№ ?шёєё ёё?ырхЄё  эр ?рьюую ?хс  (ёь. ?э. 7:37. ёЁ. 6:27, 51). ?ЁюЁюъ ?хЁхьш  уютюЁшы ю ?юёяюфх, ъръ "шёЄюўэшъх цштющ тюф?" (?хЁ. 2:13. 17:13. ?Ё. ?ё. 2:3. ?Єъ. 22:1). ?хэ?шэр яюырурыр, ўЄю ?шёєё ёё?ырхЄё  эр с№??є? ъы?ўюь, Єхъє?є? тюфє т яЁюЄштюяюыюцэюёЄ№ ёЁртэшЄхы№эю эхётхцхщ, ёЄю ўхщ тюфх ъюыюфЎр. ?ю хёыш ?шёєё шьххЄ фюёЄєя ъ сєътры№эющ "цштющ тюфх", яюўхьє ?э фюыцхэ яЁюёшЄ№ є эх? тюф?, ўЄюс? эряшЄ№ё ? (?э. 4:11).

?юрээр 4:11

?юёяюфшэ. ?Ё. "ъєЁшюё" - "уюёяюфшэ", "ёєфрЁ№", чфхё№ т яюёыхфэхь ёь?ёых, ъръ ЄшЄєы єтрцхэш . ?хўЄю т уюыюёх ш яютхфхэшш ?шёєёр яЁюшчтхыю эр цхэ?шэє Єръюх тяхўрЄыхэшх, ўЄю х? схчЁрчышўэюх т?ёърч?трэшх "??, сєфєўш шєфхщ", ЄхяхЁ№ шчьхэшыюё№ эр ЇюЁьє тхцыштюую, єтрцшЄхы№эюую юсЁр?хэш .

?Єъєфр? ?хэ?шэр тё? х?? фєьрыр, ўЄю ?шёєё уютюЁшЄ ю сєътры№эющ тюфх. ?ю юўхтшфэю, ?э эх ёё?ырыё  эр ¤ЄюЄ ъюыюфхЎ, ъюЄюЁ?щ с?ы ёЄю шыш сюыхх ЇєЄют уыєсшэ?, шсю ?э эх шьхы яЁшёяюёюсыхэш , ўЄюс? яюўхЁяэєЄ№ шч эхую тюфє.

?юрээр 4:12

?? сюы№°х? ?ыютю "??" - яюфў?ЁъэєЄю. ? ъхь ?шёєё ёЁртэштры ?рьюую ?хс ? (ёЁ. 8:53)

?ЄЎр эр°хую ?ръютр. ?рьрЁ эх чр ты ыш ю ётю?ь яЁюшёїюцфхэшш юЄ ?ръютр ўхЁхч ?юёшЇр, ш ёьюЄЁхыш эр ?ръютр ъръ шї юЄЎр, яЁшьхЁэю т Єръюь цх ёь?ёых, ъръ шєфхш ёьюЄЁхыш эр ?тЁррьр (8:33). ?хёЄэюёЄ№, уфх эрїюфшышё№ ?шёєё ш цхэ?шэр, с?ыр юяЁхфхыхэр яюЄюьърь ?юёшЇр (?. ?рт. 24:32).

?юрээр 4:14

? ъЄю сєфхЄ яшЄ№. ?єътры№эю "тё ъшщ, ъЄю сєфхЄ яшЄ№" (юфэрцф?), ъЄю юфэрцф? шёяшы "цштющ тюф?", яЁхфыюцхээющ ?шёєёюь эртёхуфр єфютыхЄтюЁшЄ црцфє ётюхщ фє°ш (ёь. эр 7:38).

? фрь. ?ыютю "?" яюфў?ЁъэєЄю, т?фхы    Ёъшщ ъюэЄЁрёЄ ьхцфє "цштющ тюфющ" ?ЁшёЄр ш тюфющ шч ъюыюфЎр ?ръютр.

?х сєфхЄ црцфрЄ№ тютхъ. ?єътры№эю "эх сєфхЄ" ("ює") "эх" ("ьш") црцфрЄ№ тютхъ ("хщё Єюэ ршюэр"). ? рэуышщёъюь  ч?ъх ¤Єш ЄЁш т?Ёрцхэш  - "ює", "ьш" ш "хщё Єюэ ршюэр", ёюўхЄрэ? т юфэюь ёыютх - "эшъюуфр". ?Ё. т?Ёрцхэшх эрїюфшЄё  т х?? сюыхх яюфў?ЁъэєЄюь тшфх, ўхь т рэуышщёъюь яхЁхтюфх. ??Ёрцхэшх - "хщё Єюэ ршюэр" яхЁхтхфхэю "тютхъ" т 6:51, 58, ш "эшъюуфр" т Ёєёёъющ ?шсышш - Єюцх "тютхъ" (т 8:51, 52. 10:28. 11:26. ?ЄэюёшЄхы№эю ёыютр "ршюэ" - ёь. эр ?Ї. 13:39).

? э?ь шёЄюўэшъюь. ?шьтюышўхёър  яЁшЁюфр "цштющ тюф?", ъюЄюЁє? ?шёєё яЁхфыюцшы цхэ?шэх - ЄхяхЁ№ тяюыэх юўхтшфэр. ?Єр тюфр сюыхх єфютыхЄтюЁ хЄ црцфє фє°ш ъ ыєў°хьє ш яЁхъЁрёэюьє, ўхь чхьэр  цшчэ№ ьюцхЄ яЁхфыюцшЄ№.

? цшчэ№ тхўэє?. ?Ё. "хшё чюхэ ршюэшюэ" (ёь. эр 3:16). ?ЄэюёшЄхы№эю "ршюэшюё" - "тхўэє?" ёь. эр ?Ї. 25:41. ?хчєы№ЄрЄ єяюЄЁхсыхэш  "цштющ тюф?" ёь. эр ?э. 4:10 - эшъюуфр эх яЁхъЁр?р??р ё  цшчэ№.

?юрээр 4:15

?рщ ьэх ¤Єющ тюф?. ?ырсю юёючэрт, эръюэхЎ, ўЄю ?шёєё цхырхЄ яЁхфыюцшЄ№ хщ, цхэ?шэр я?ыъю юЄъышъэєырё№ эр юсхЄютрэш  (ёЄ. 14), ўЄю хёыш юэр сєфхЄ яшЄ№ "тюфє цштє?" юэр "эх сєфхЄ црцфрЄ№ тютхъ". ? т ёрьюь фхых яюыєўшЄ "тхўэє? цшчэ№". ?фэръю, юэр тё? х?? ёт ч?трыр яЁхфыюцхэшх ю "цштющ тюфх" ё сєътры№эющ тюфющ, Ёрчь?°ы  , ўЄю ъюуфр юэр яюыєўшЄ цштє? тюфє, юэр сюы№°х эшъюуфр эх сєфхЄ шьхЄ№ эєцф? хцхфэхтэю їюфшЄ№ ъ ъюыюфЎє ?ръютр. ?ючьюцэю, ёюуырёэю х? Ёрчь?°ыхэш?, "цштр  тюфр" яЁхфэрчэрўрырё№ шёъы?ўшЄхы№эю фы  эх?, ш ўЄю юэр сєфхЄ х?? эєцфрЄ№ё , ўЄюс? яЁшэюёшЄ№ тюфє фы  ётюхую ьєцр (ёь. ёЄ. 16). ?ю ъръ ?шёєё яюёях°шы юс· ёэшЄ№, ¤Єр "цштр  тюфр" шьххЄ Єръюх цх юЄэю°хэшх ъ х? ьєцє, ъръ ш ъ эхщ ёрьющ.

?юрээр 4:16

?ючютш ьєцр Єтюхую. ?Ёюсєфшт тяюыэх цхырэшх ъ "цштющ тюфх" ?шёєё тэхчряэю шчьхэшы Єхьє схёхф?. ?ую Ўхы№, яЁхфёЄртыхээр  т 16-20 ёЄ. - яЁюсєфшЄ№ т ёрьющ цхэ?шэх єсхцфхэшх т ъЁрщэхщ эєцфх, ўЄю ърёрхЄё  ¤Єющ тюф? (ёь. эр ёЄ. 7). ?Єє Ўхы№ ?э т?яюыэшы, ъюэЎхэЄЁшЁє  тэшьрэшх эр Єрщэрї х? цшчэш. ?эр тё? х?? эх с?ыр уюЄютр, тюёяЁшэ Є№ "цштє? тюфє", ю ъюЄюЁющ юэр Єръ ьшьюїюфюь, ёыєўрщэю ёяЁр°штрыр (ёЄ. 15). ?Ёхцфх тёхую, хщ с?ыю эхюсїюфшью єёЄЁрэшЄ№ ёЄю ўшх тюф? уЁхїр. ?хЄїр  уЁхїютэр  цшчэ№ фюыцэр с?ыр єьхЁхЄ№, яЁхцфх ўхь ьюуыр эрўрЄ№ё  эютр  цшчэ№ яЁртхфэюёЄш; ¤Єш фтх цшчэш эх ьюуєЄ ёє?хёЄтютрЄ№ Ё фюь (ёЁ. ?ръ. 3:11, 12).

?ю цхэ?шэр єъыюэшырё№ юЄ яЁюэшЎрЄхы№эюую тчюЁр ?шёєёр, юЄЁшЎр , ўЄю шьххЄ ьєцр. ?эр яЁхфяюўыр эх схёхфютрЄ№ ю ышўэ?ї фхырї ё эхчэръюь?ь яєЄэшъюь. ?шёєё яюфЄтхЁфшы ЄюўэюёЄ№ х? чр тыхэш  (ёЄ. 17), эю яЁхфёЄртшы фюърчрЄхы№ёЄтр, ўЄю юэ чэры ю эхщ эрьэюую сюы№°х, ўхь юэр с?ыр уюЄютр юЄъЁ?Є№ (ёЄ. 18). ?ръшь юсЁрчюь, ?э єсхфшы х?, ўЄю ?э - яЁюЁюъ (ёЄ. 10) ш ўЄю юэр  ты хЄё  тхышъющ уЁх°эшЎхщ. ?эр шёъєёэю єъыюэшырё№ юЄ сюыхх яЁ ьюую ЁрчуютюЁр, эряЁрты   схёхфє юЄ ёхс  ъ ?шёєёє (ёЄ. 19), ш чрЄхь эр юс?шх фюърчрЄхы№ёЄтр юЄэюёшЄхы№эю Ёхышушш (ёЄ. 20). ?юфюсэю тё ъющ фє°х, єсхцф?ээющ т чрсыєцфхэшш шыш уЁхїх, юэр я?Єрырё№ шчсхцрЄ№ яЁ ьюую ЁрчуютюЁр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика