Ихъ дочки Таню обнимаютъ. Младыя граціи Москвы Сначала молча озираютъ4 Татьяну съ ногъ до головы; Ее находятъ что-то странной, Провинціяльной и жеманной, И что-то блѣдной и худой,8 А впрочемъ очень недурной; Потомъ, покорствуя природѣ, Дружатся съ ней, къ себѣ ведутъ, Цѣлуютъ, нѣжно руки жмутъ,12 Взбиваютъ кудри ей по модѣ, И повѣряютъ нараспѣвъ Сердечны тайны, тайны дѣвъ,
2
Младые грации Москвы.Мелодичнейшая строка.
6
жеманной.Простота постороннего человека может произвести на людей впечатление неестественности.
8
впрочем.Русское слово является в его различных оттенках значения эквивалентом французских «d'ailleurs», «au reste» и «par contre» <«притом», «к тому же», «зато»>.
12
Московская и петербургская мода слепо следовали парижской и лондонской, так что уместно привести следующий отрывок из книги С. Уиллет Каннингтон «Одежда английских женщин в девятнадцатом веке» (Лондон, 1937), с. 95: «В течение всего десятилетия [1820–1830] происходило неизменное увеличение размеров [женской] головы, особенно в ширину. Волосы, вместо того чтобы свисать вертикально вниз локонами вдоль лица [как было модно в 1822 г.], теперь [ок. 1824 г.] взбивались буклями на висках, придавая лицу округлую форму».
XLVII.
Чужія и свои побѣды, Надежды, шалости, мечты. Текутъ невинныя бесѣды4 Съ прикрасой легкой клеветы. Потомъ, въ отплату лепетанья, Ея сердечнаго признанья Умильно требуютъ онѣ.8 Но Таня, точно какъ во снѣ, Ихъ рѣчи слышитъ безъ участья, Не понимаетъ ничего, И тайну сердца своего,12 Завѣтный кладъ и слезъ и счастья, Хранитъ безмолвно между тѣмъ, И имъ не дѣлится ни съ кѣмъ.
XLVIII
Татьяна вслушаться желаетъ Въ бесѣды, въ общій разговоръ: Но всѣхъ въ гостиной занимаетъ4 Такой безсвязный, пошлый вздоръ, Все въ нихъ такъ блѣдно, равнодушно; Они клевещутъ даже скучно; Въ безплодной сухости рѣчей,8 Распросовъ, сплетенъ и вѣстей, Не вспыхнетъ мысли въ цѣлы сутки, Хоть невзначай, хоть наобумъ; Не улыбнется томный умъ,12 Не дрогнетъ сердце хоть для шутки. И даже глупости смѣшной Въ тебѣ не встрѣтишь, свѣтъ пустой!
1
вслушаться.Трудный глагол для перевода. Он означает слушать чутким ухом, сосредоточиваться на том, что говорится, прилагать все возможное внимание.
XLIX
Архивны юноши толпою На Таню чопорно глядятъ, И про нее между собою4 Неблагосклонно говорятъ. Одинъ, какой-то шутъ печальной Ее находитъ идеальной, И, прислонившись у дверей,8 Элегію готовитъ ей. У скучной тетки Таню встрѣтя, Къ ней какъ-то В.... подсѣлъ И душу ей занять успѣлъ.12 И близъ него ее замѣтя, Объ ней, поправя свой парикъ, Освѣдомляется старикъ.
1
Архивны юноши.Прозвище, данное другом Пушкина Соболевским (согласно пушкинскому черновику — МБ 2387 А, л. 22 — критических заметок осени 1830 г.), для обозначения его, Соболевского, коллег — молодых людей из дворянских семейств, получивших теплые местечки в Московском архиве коллегии иностранных дел (см. также коммент. к главе Второй, XXX, 13–14). Пушкинисты делали неуверенные попытки объяснить отношение пушкинских юношей к Татьяне тем, что Архив приютил группу литераторов (таких, как князь Одоевский, Шевырев и Веневитинов), погруженных в туман немецкой идеалистической философии, Пушкину чуждой. Однако в черновике (1–4) Пушкин заставил архивных юношей говорить о «милой деве» с восторгом.