Читаем Комментарий к роману "Евгений Онегин" полностью

17—18 Этот риторический оборот пользовался огромной популярностью у поэтов того времени. Ср.: Баратынский, «Бал», стихи 223–224:

И, прижимая к сердцу Нину,От Нины сердце он таил…


20—21Я думал: вольность и покой / Замена счастью — Ср.: последняя строка пушкинской оды «Вольность» (1817), а также стихотворение «Пора, мой друг, пора…» (восемь строк, написанных ямбическим гекзаметром около 1835 г.) стих 5:

На свете счастья нет, но есть покой и воля.

«Покой» включает значения: «мир», «отдохновение», «безмятежность» и «внутренняя свобода». (См. также «Путешествие Онегина», [XVIII], 13.) В другом месте «покой» заменяется «привычкой» (гл. 2, XXX, 14).


29Пред вами в муках замирать;34–40Но чтоб продлилась жизнь моя, / Я утром должен быть уверен, / Что с вами днем увижусь я;

49…обнять у вас колени;53А между тем… — Как указывают русские комментаторы[859], письмо Онегина изобилует перекличками с «Адольфом» Констана (см. мой коммент. к гл. 7, XXII, 6–7). Оно написано в том же резком нетерпеливом тоне, что и слова «Mais je dois vous voir s'il faut que je vive»[860] (гл. 3) с парафразами типа «Mais alors m^eme, lorsque tout mon ^etre s''elance vers vous, lorsque j'aurais un tel besoin de me reposer de tant d'angoisses, de poser ma t^ete sur vos genoux, de donner un libre cours `a mes larmes, il faut que je me contraigne avec violence…»[861] (там же).


30Бледнеть и гаснуть — это почти точный повтор гл. 4, XXIV, 2: Татьяна «бледнеет, гаснет».


49…обнять у вас колени…

 — Амфорообразная поза объятия, выражающая мольбу и преданность, постоянно встречается в европейской художественной прозе того времени. См., например, мадам де Крюднер, «Валери», письмо XLII: «Je [Линар] m'elancai a ses [Валери] genoux, que je serrai convulsivement»[862].

В эпистолярном романе Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (т. 1, письмо XXIX к мисс Селби, понедельник, 20 февраля) коварный носильщик портшеза относит мисс Байрон в дом, где сэр Харгрейв Поллексфен «бросается к [ее] ногам»; «[она] падает на колени и обхватывает руками [одну из отступающих женщин]». Затем она склоняет колени перед негодяем. Затем бросается на диван у окна. Затем он бросается к ее ногам. Затем он обнимает ее колени своими мерзкими руками (см. схожую сцену у мадам де Сталь, мой коммент. к гл. 3, X, 3).


49—51 Онегин в гл. 8, XLI–XLII следует рекомендациям Жанти-Бернара, которые тот дает возможному любовнику в «Искусстве любить» («L'Art d'aimer», 1761), песнь II, стихи 218–219:

Meurs `a ses pieds, embrasse ses genoux,Baigne de pleurs cette main qu'elle oublie…[863]


53—54 Ср.: Руссо, «Юлия», ч. IV, письмо VI (Сен-Пре жалуется лорду Бомстону): «Quel supplice de traiter en 'etrang`ere celle qu'on porte au fond de son coeur!»[864] Схожесть письма Онегина с интонацией Сен-Пре уже отмечалась в 1832 г. (21 февраля) Кюхельбекером в его тюремном дневнике{207}.


Варианты

9—53

Черновик (ПД 165) предлагает следующие альтернативные строки:

9 Но так и быть не в силах долеПротивиться я сам себе.Не в первый раз я предан воле12 Страстей безумных и судьбе…………………………………………………23 Я позабыл ваш образ милый,Речей стыдливых нежный звук, —И жизнь сносил душой унылой26 Как искупительный недуг.………………………………………………50 Так я безумец — но ужелиЯ слишком многое прошу?Когда б хоть тень вы разумели
53 Того, что в сердце я ношу!


55—61 Томашевский и Модзалевский в «Рукописях» (1937) на вклейке после с. 72 публикуют факсимиле беловой рукописи из собрания Майкова:

Глядеть на вас веселым взглядом,Вести ничтожный разговор.Вы незнакомы с этим адом.Но что же… Вот чего хочу:Пройду — немного — с вами рядом,Упьюсь по капле сладким ядом,И благодарный замолчу.

На этом письмо заканчивается.

Под последней строчкой черновика (ПД 165) Пушкин написал: «5 окт. 1831 С[арское] С[ело]». Это последняя по времени дата, относящаяся к работе Пушкина над романом. Песнь была опубликована три месяца спустя.

XXXIII

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже