Читаем Комментарий к роману "Евгений Онегин" полностью

Когда ж и где, в какой пустыне,Безумец, их забудешь ты?Ах, ножки, ножки! где вы ныне?4 Где мнете вешние цветы?Взлелеяны в восточной неге,На северном, печальном снегеВы не оставили следов:8 Любили мягких вы ковровРоскошное прикосновенье.Давно ль для вас я забывалИ жажду славы и похвал,12 И край отцов, и заточенье?
Исчезло счастье юных лет,Как на лугах ваш легкий след.


В стихотворении «Осеннее утро» (1816, пятистопный ямб) у Пушкина есть строчки (10–12):

…на зелени луговЯ не нашел чуть видимых следов,Оставленных ногой ее прекрасной…

См. также гл. 2, XXI, вариант 12–14: Ленский ищет на лугу следы Ольги.

XXXII

Дианы грудь, ланиты ФлорыПрелестны, милые друзья!Однако ножка Терпсихоры4
Прелестней чем-то для меня.Она, пророчествуя взглядуНеоцененную награду,Влечет условною красой8 Желаний своевольный рой.Люблю ее, мой друг Эльвина,Под длинной скатертью столов,Весной на мураве лугов,12 Зимой на чугуне камина,На зеркальном паркете зал,У моря на граните скал.


3—4 Ср. с «Хорошенькой ножкой» Николя Эдме Ретифа де ла Бретонна (Nicolas Edme Restif de la Bretonne, «Le Joli-pied»), малоталантливого, но занимательного писателя XVIII столетия (1734–1806):

«Saintepallaie avait un go^ut particulier, et tous les charmes ne faisaient pas sur lui une 'egale impression… une taille svelte et l'eg`ere, une belle main flattait son go^ut: mais le charme auquel il 'etait le plus sensible… c''etait un joli pied: rien dans la nature ne lui paraissait audessus de ce charme s'eduisant, qui semble en effet annoncer la d'elicatesse et la perfection de tous les autres appas»[216].


7…условною красой… — <…> Единственный возможный здесь смысл эпитета «условный» связан с идеей un signe convenu[217], с акцентом на идее знака, признака, приметы, символа красоты, тайного языка этой узенькой ножки. (См. коммент. к XXXIV, 14.)

Ср. у Шекспира в «Троиле и Крессиде» (IV, V, 55):

Есть язык, на котором ее глаза, щеки, губыИ даже ноги говорят…


8…своевольный рой. — Распространенный галлицизм, essaim

[218], где своевольный аллитеративно перекликается со стандартными эпитетами volage, frivole, vol^atre[219].

Ср.: в 1799 г. Лагарп писал о Жане Антуане Руше (1745–1794, автор дидактических стихов, встретивший смерть на гильотине вместе с Андре Шенье) и о его «Месяцах» («Les Mois»): «…[le] d'efaut dominant dans ses vers… c'est le retour fr'equent des mots parasites [tels que] „essaims“… termes communs trop souvent r'ep'et'es»[220] («Cours de litt'erature», [1825], vol. X, p. 454). Выражение mots parasites впервые употребил в своих стихах Ж. Б. Руссо.

Достаточно привести несколько примеров.

Парни, «Эротические стихотворения», кн. III (1778), «Воспоминанье»: «L'essaim des volupt'es»[221].

Антуан Бертэн, «Элегия II. К Катилии» (1785): «…tendre essaim des D'esirs»[222].

Дюси, «Послание о дружбе» (1786): «…des plaisirs le dangereux essaim»[223].

Ж. Б. Л. Грессе, «Вер-Вер» (1734; Пушкин восхищался этой поэмой в четырех коротких песнях о попугае-вероотступнике, всеобщем любимце женского монастыря). «Au printemps de ses jours / L'essaim des fol^atres amours…»[224]

Пушкину — не говоря о менее значительных поэтах его времени — потребовались годы, чтобы избавиться от всех этих Мук, Чар и Страстей, от бесконечных купидонов, стайками вылетающих из фарфоровых ульев западного XVIII в. Грессе был одаренным поэтом, но язык его не отличался от языка целого роя (essaim) резвых (fol^atres)[225]поэтов его времени.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже