Читаем Королева. Последнее восхождение Луны (СИ) полностью

Наступило утро. Небо было серое и низкое, но воздух прогрелся, и наши мореплаватели обнаружили, что находятся в заливе, похожем на норвежский фьорд, среди скал и утёсов. В залив впадала река, а текла она по долине, где росли деревья, похожие на кедры. За ней начинался крутой склон, над которым виднелся зубчатый хребет, а вдали маячила туманная гряда гор, вершины которых терялись в тусклых серых тучах. Со скал по обеим сторонам залива спускались белые полосы — наверное, водопады, хотя с такого расстояния нельзя было разглядеть, как падает вода, и расслышать грохот. Всё дышало тишиной и покоем, а в воде залива, гладкой, как стекло, отражались прибрежные скалы. На картине это было бы красиво, в жизни — не слишком: что-то тут чудилось чужое, негостеприимное.

Все высадились на берег в двух лодках, умылись, вдоволь напились из реки, поели и отдохнули. Потом Каспиан отослал четырёх человек для охраны корабля, и начался рабочий день. Сделать предстояло много: доставить на берег бочки, починить разбитые (если можно), наполнить их свежей водой; срубить дерево – лучше всего сосну – и сделать новую мачту; залатать паруса; настрелять дичи, если она здесь водится; постирать и починить одежду; исправить многочисленные поломки на борту. Отсюда, с большого расстояния, они с трудом узнавали свой корабль – вместо величественного красавца, покинувшего Узкую Гавань, перед ними маячила какая-то потрёпанная посудина. Команда была не лучше – все худые, бледные, оборванные и красноглазые от недосыпания.

— Вряд ли лорды тут высадились, — высказался Рипичип Каспиану. — Не вижу признаков жизни.

— Вероятно, — согласился Каспиан. — Но в шторм любое укрытие дорого. Элиз, что думаешь?

Девушка потянулась, с удовольствием выдохнув.

— Рип прав. Даже если лорды здесь были, то уже давно. Но осмотреться не помешает.

На том и порешили: Элизабет, Эдмунд и Каспиан с Люси отправились осматривать остров. Элиз шла вперед, периодически останавливаясь, но шла твердо и уверенно.

— Тут тоже самое, что и на Островах, —заметила она.

— В смысле, магия? — уточнила Люси. Элиз кивнула.

— Да, но несколько иного рода. Будто: пришла — навредила — ушла.

— Или она пришла вслед за нами, — сказал Эдмунд; Элизабет ему ничего не ответила.

Идти пришлось далеко. Лес рос только ближе к воде, далее начиналась настоящая пустыня с гейзерами. Ни травы, ни цветов — сухой, горячий песок. Вскоре четверка дошла до небольшой долины: она была узкой и глубокой, словно большой овраг или огромный ров. На дне, усыпанном камнями и скудно поросшем травой, Люси заметила какое-то чёрное пятно, какое бывает в сухое лето вдоль железнодорожной насыпи.

— Смотрите, где уже как будто кто-то побывал, — заметил Каспиан, кивая на веревку, обмотанную вокруг выступа. Другой ее конец уходил в то чёрное пятно, оказавшимся расщелиной в земле.

— Лорды? — спросил Эдмунду.

— Возможно, — ответил Каспиан. — Интересно, что там внизу?

— Проверим, — решительно ответил Эд, но все же кинул быстрый взгляд на Элизабет. Та стояла, сложив руки на груди и равнодушно пожала плечами. Если бы сейчас колдунья уделила этому чуть больше внимание, то предпочла бы не спускаться. Но духота и жара душили ее, раздражая, а в голову внезапно полезли мысли о Джадис. С ночи она не могла избавиться от этого зудящего, неприятного ощущения, и от того злилась на всех и вся, ища момент сорвать гнев. Элизабет редко раздражалась в целом, скорее, немного злилась, но сейчас она была на грани настоящего, беспричинного гнева, и из-за него не могла рассмотреть то, что находилось прямо у нее перед глазами.

Они спустились по очереди. Это была небольшая пещера, с небольшим озером. На дне его что-то сверкало, и Каспиан, Эдмунд и Люси подошли ближе, чтобы рассмотреть внезапную находку. Но Элизабет к воде не приблизилась; как тень, она скользнула за их спинами и спряталась в тени. Она думал о Джадис, и не могла себя заставить прекратить это делать. Мысли настойчиво лезли ей в голову, и девушка поняла, что вот-вот сорвется на вторую истерику.

— Что это? — между тем спросил Каспиан.

— Не знаю, — ответил Эдмунд. —Какая-то золотая статуя.

— Это не статуя, — внезапно хрипло произнесла Элизабет. Она стояла, буквально вжимаясь в стену, и тень скрывала половину ее лица. Лишь блестели сиреневые глаза. — Это был человек. Это — Мертвая вода. Она обращает все в золото, включая живых существ, — голос ее сорвался на всхлип.

— Элизабет, — Эдмунд подступил к ней, прикасаясь к плечу, но девушка лишь сильнее вжалась в стену.

— Наверное, он упал, — предположил Каспиан. Его взгляд наткнулся на щит, и король подвел грустный итог. — Герб лорда Рестимара. И его меч.

Эдмунд, оставив Элизабет, которая пустым взглядом смотрела на озеро, подошел к краю.

— Надо его как-то вытащить, — сказал Каспиан, и кинул взгляд на прячущуюся в тени Элизабет. Она внезапно зло усмехнулась.

— Всегда удобно, когда под рукой есть такая, как я, верно?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика