Но рассказ Кавалетто, пролив новый зловещий свет на все, пробудил его к действию. Убежденный в правоте своей цели, подгоняемый ощущением грозящей опасности, он решил, если мать и дальше будет упорствовать, попытать счастья с Эффери. Может быть, удастся заставить ее разговориться и приподнять завесу тайны, окутавшей дом, и это поможет ему выйти из состояния столбняка, с каждым часом становящегося мучительней. Таков был итог целого дня тяжелых раздумий, и таково было решение, исполнять которое он отправился на исходе этого дня.
Первая неудача ожидала его, как только он подошел к дому: дверь дома оказалась открытой, и на крыльце стоял мистер Флинтвинч, попыхивая трубкой. Если бы судьба благоприятствовала его планам, дверь, по обыкновению, была бы заперта и отворить вышла бы миссис Эффери. Но судьба явно не благоприятствовала, и потому дверь, против обыкновения, оказалась открытой, а на крыльце стоял мистер Флинтвинч, попыхивая трубкой.
– Добрый вечер, – сказал Артур.
– Добрый вечер, – отозвался мистер Флинтвинч.
Дым выходил изо рта мистера Флинтвинча кривой струйкой, словно пропутешествовал по всей его скособоченной фигуре, прежде чем вырваться наружу и смешаться с дымом кривых труб и туманом, клубившимся над кривыми излучинами реки.
– Какие новости? – спросил Артур.
– Никаких новостей, – отвечал Иеремия.
– Я имею в виду иностранца, – пояснил Артур.
– И я имею в виду иностранца, – сказал Иеремия.
Скривленная набок голова и концы галстука, торчавшие под самым ухом, придавали ему такой зловещий вид, что у Кленнэма не в первый раз шевельнулась мысль: уж не Флинтвинч ли покончил с Бландуа, сведя какие-то старые счеты? Уж не его ли тайна оберегалась здесь, не его ли благополучие было под угрозой? Малорослый и скрюченный, он едва ли обладал большой силой; но при этом был крепок, как старый дуб, и хитер, как сорока. Такому ничего не стоило при желании разделаться с врагом, даже если враг был много моложе и сильнее; он мог, зайдя сзади, нанести роковой удар, и никто в этой глуши, в ночной час не помешал бы ему это сделать.
Покуда все эти мысли проносились у Кленнэма в голове, не затемняя той главной, которая его никогда не покидала, мистер Флинтвинч курил, закрыв один глаз, а другим поглядывая на стену противоположного дома, и при этом у него было такое зверское выражение лица, словно он не наслаждался курением, а силился перегрызть мундштук трубки. Но на самом деле он наслаждался – по-своему.
– Следующий раз вы легко сможете нарисовать мой портрет, Артур, – сухо заметил мистер Флинтвинч, наклоняясь, чтобы выколотить из трубки пепел.
Артур смутился и попросил извинить его, если он чересчур пристально смотрел на мистера Флинтвинча.
– Я до того взволнован всей этой историей, – сказал он, – что просто себя не помню.
– Хм! А собственно говоря, – сказал мистер Флинтвинч невозмутимо, – что вам-то за дело до этого?
– Мне?
– Вам, – ответил мистер Флинтвинч так коротко и отрывисто, словно принадлежал к собачьей породе и цапнул Артура за руку.
– А эти объявления, расклеенные на всех углах? А то, что имя и адрес моей матери связывается со столь подозрительным происшествием, – это все для меня ничего не значит, по-вашему!
– Не вижу, – возразил мистер Флинтвинч, принимаясь скрести свою колючую щеку, – не вижу, почему это должно для вас значить особенно много. Но я вижу другое, Артур, – он поднял глаза, – я вижу свет в окнах у вашей матери.
– Что же из этого?
– А то, сэр, – отвечал Иеремия, ввинчиваясь в него, – что при свете думать виднее; вот я и думаю, что если, по пословице, не стоит трогать спящую собаку, то и ловить сбежавшую собаку, пожалуй, тоже не стоит. Пусть бегает. Придет время, сама объявится.
С последней сентенцией мистер Флинтвинч повернулся на каблуках и вошел в темные сени. Кленнэм, следуя за ним взглядом, видел, как он прошел в маленькую комнатку направо от двери, долго чиркал там спичками и наконец засветил тусклую лампу, висевшую на стене. И все это время Кленнэм рисовал себе – верней, чья-то невидимая рука словно бы рисовала ему – различные способы, которыми мистер Флинтвинч мог совершить свое черное дело и скрыть потом следы под покровом царившего вокруг мрака.
– Ну, сэр, – нетерпеливо сказал Иеремия, – что же вы не подниметесь наверх?
– Матушка одна, я полагаю?
– Нет, не одна, – сказал мистер Флинтвинч. – У нее мистер Кэсби с дочерью. Я тут курил, когда они пришли, и остался, чтобы докурить трубку.
Вторая неудача. Артур отметил это про себя, но вслух ничего не сказал и пошел наверх, в комнату матери, где мистер Кэсби и Флора только что кончили пить чай и кушать горячие гренки с маринованными анчоусами. Следы этого пиршества еще видны были на столе и на раскрасневшейся от огня физиономии Эффери, которая, стоя с длинной вилкой в руке, напоминала собой аллегорическую фигуру, только, в отличие от большинства подобных фигур, смысл аллегории был здесь совершенно понятен.