Хорошо. Только давай уточним: конкретное вознагражденье за труды не назначалось?
О:
Нет.
В:
И ты его не потребовала?
О:
Нет, надежда на избавленье казалась более чем достойной наградой, а плата за грех меня не влекла.
В:
Не возникло ль подозренья, что тебя сильно обжулят?
О:
Призадумайся я, может, оно б и возникло, но тогда казалось, что все к моей выгоде. И даже потом, исполняя приказы и снося жестокость, я думала: что ж, такова цена моей перемены и очищенья души от скверны.
В:
Стало быть, до Эймсбери ты не имела сомнений касательно цели вашей поездки?
О:
Ни малейших.
В:
Склоняя тебя к путешествию, его сиятельство действовали мягко иль нахрапом?
О:
Он был настойчив, но за горло не брал. Когда я сказала об приближенье регул, он согласился, что надо переждать.
В:
Что? Срок отъезда определила твоя течка?
О:
Да.
В:
И речь не шла об том, чтоб именно первого мая оказаться в Девоне?
О:
Вроде нет.
В:
Скажи-ка вот что: ведь дамочки твоего пошиба, кто с лихвой наелся развратом, частенько мечтают оставить бордель и поступить на содержанье к какому-нибудь джентльмену, не так ли?
О:
Мне предлагали. Я отказалась.
В:
Почему?
О:
Таких называли ополченцами, мы ж — кадровые бойцы, кому Клейборн в жизнь не даст дезертировать.
В:
Но ведь влиятельный покровитель мог обеспечить защиту.
О:
Тебе не ведом мир Антихриста. Мадам обещалась сыскать беглянок даже в аду и слово свое, дьяволица, сдержала бы.
В:
Как же тебя она отпустила?
О:
Золотом и железо расплавишь.
В:
Предложили столько, что она не устояла?
О:
Наверняка заграбастала больше, чем сказывала.
В:
То бишь?
О:
Двести гиней.
В:
Кому-нибудь из товарок обмолвилась об изъяне его сиятельства?
О:
Никому ни словечка.
В:
Куда тебя отвезли из борделя?
О:
На Монмут-стрит. В лавке старьевщика, что возле церкви Сент-Джайлз на Лугах, я купила наряд горничной.
В:
Его сиятельство тебя сопровождали?
О:
Нет, в наемном закрытом экипаже без гербов со мною поехал Дик. Затем мы отправились в Чизик, где в небольшом доме нас поджидал его сиятельство.
В:
В какое время?
О:
После обеда, на место добрались уж в седьмом часу.
В:
Каким показался Дик, когда вы встретились?
О:
Никаким. Он сидел с кучером.
В:
Как тебя приняли в Чизике?
О:
Казалось, моему приезду рады. Накормили ужином.
В:
В доме еще кто-нибудь был?
О:
Старуха, что нам прислуживала. Молча подала еду и пропала, утром уж не показывалась.
В:
Что еще происходило?
О:
То, об чем условились. Я была с Диком.
В:
На глазах его сиятельства?
О:
Да.
В:
От начала до конца?
О:
Да.
В:
Где?
О:
В верхней комнате.
В:
Ожидаемый результат был достигнут?
О:
Не знаю.
В:
Его сиятельство ничего не сказали?
О:
Нет, ни слова. Когда все закончилось, он тотчас ушел.
В:
Зрелище их не раззудило?
О:
Говорю ж, не знаю.
В:
Ты не подметила?
О:
Нет.
В:
Прежде случалось выступать на публике?
О:
Бывало, Господи помилуй.
В:
Что потом?
О:
Не твое дело.
В:
Я требую ответа. В его сиятельстве взыграла похоть?
О:
Нет.
В:
Ладно. Что Дик?
О:
Чего — Дик?
В:
Будет, голуба, изображать невинность. Как он себя проявил?.. Чего молчишь-то?
О:
Сделал что положено.
В:
Справно?
О:
Похоже, до меня он никого не изведал.
В:
В другой раз тебе попеняли за его скоротечность?
О:
Да.
В:
Чем оправдалась?
О:
Сказала, парень неумейка. Тык-пык — и готово, ежели угодно еще похабных острот.
В:
Однако ж потом ты сама охотно с ним кувыркалась.
О:
Из жалости.
В:
Спутники твои говорят иное.
О:
Пусть болтают что угодно. Потаскухе, кем я была, не зазорно приласкать убогого.
В:
Малый знал, кто ты?
О:
Он не держал меня за шлюху.
В:
А за кого?
О:
Я привыкла чувствовать себя куском мяса, купленным для ублаженья похоти, но для него я была возлюбленной.
В:
Откуда тебе знать, ежели он глухонемой?
О:
Полно способов изъясниться без слов. За него говорили ревность к моим беседам с Джонсом, взгляды, какие всякая женщина безошибочно поймет, старанье услужить.
В:
А как же его услуги на глазах его сиятельства? Сие тебя не задевало? Разве истинно влюбленный дозволит этак испакостить священный акт любви?
О:
Непохожий на обычных людей, он будто с луны свалился и в провожатые по нашему миру был вынужден взять его сиятельство, кому безоговорочно подчинялся. Между ними существовала близость, не требовавшая слов, — будто один человек обитал в двух телах. Порою казалось, что его сиятельство, избегавший меня, через Дика наслаждается мною.
В:
М-да… Отъезжая из Чизика, ты уже знала, что у вас будут спутники?
О:
Накануне его сиятельство сообщил, что с нами едут мистер Браун и его слуга. Мол, попутчик наш — тот самый лекарь, но выдает себя за купца из Сити, и я не должна показывать, что мне все известно. Приказанье я исполнила, однако так вышло, что двумя месяцами ранее я видела сего человека на сцене и, хоть имени его не помнила, по наружности и голосу узнала. В первый же день ко мне прицепился Джонс — мол, сдается ему, я не та, кем называюсь. Я испугалась, что меня раскрыли, об чем сразу сообщила его сиятельству.