Памфлет ошеломил мистера Аскью. В сочиненье был верно подмечен дух, царивший среди титулованных дам знатных фамилий и уже распространившийся вниз по сословной лестнице. Однако больше потрясло то, что о сем говорилось открыто, публично. Первоначальная неприязнь к Лейси была продиктована именно публичностью его ремесла (Аскью еще не знает о грядущей радости в облике лорд-канцлера, чья цензура закабалит театр на двести тридцать лет{138}
). Катехизис глумился над религией и супружеством, а равно над главенством мужчины в отношениях с женщиной, что, по мнению стряпчего, находило свое отраженье в прямом взгляде и дерзких ответах Ребекки, — вот он результат мягкотелости высшего класса, допускающего подобные публикации. Рано или поздно сие приведет к отвратительнейшему из общественных устройств — демократии, то бишь анархии. Человек страшится смерти, но Аскью был рад, что стар и до той поры не доживет.Стряпчий обернулся: секретарь занял свое место, утолившая жажду Ребекка выглядела памятником терпению и покорности. Не отходя от окна, Аскью продолжил допрос и лишь после первых ответов вернулся к столу, где вновь встретил взгляд, невероятный в своей прямоте.
В:
Ну, голуба, что дальше?О:
На цыпочках сошли вниз, Дик подал двух лошадей, и мы выехали со двора. Не проронив ни слова, рысью одолели около мили; в сотне шагов от каменных столбов спешились и привязали лошадей. Небо, затянутое тучами, было беззвездно, но каменные валуны маячили, словно огромные надгробья. Я уж совсем ополоумела от страха, не понимая, что в этакое время нам здесь понадобилось. Ноги не слушались, но, подчиняясь приказу, кое-как я шла. Вдали мелькал огонек, похожий на пастуший костер, и я чуть было не позвала на помощь, но смекнула, что не услышат — уж больно далёко. Ну вот, прошли мы в середку каменного круга.В:
Втроем?О:
Да.В:
Джонсу ты сказала, что Дик остался возле лошадей.О:
Сейчас говорю, как было взаправду. Остановившись перед большим плоским камнем, его сиятельство сказал: «Заберись и стань на колени». Тут уж силы меня оставили вовсе, ибо я решила, что затевается какое-то большое зло, черное чародейство. Такой мороз прошиб, что я вся заледенела и приготовилась к смерти. До того перепугалась, что ни шевельнуться, ни слова молвить. А его сиятельство опять: «На колени, Фанни». Тут я маленько оклемалась и говорю, мол, чего-то грешное вы удумали, милорд, на такое я не нанималась. А он снова — мол, давай на колени, не тебе рассуждать об грехе. Я все артачилась, и тогда с двух сторон меня подхватили под руки, взгромоздили на камень и принудили встать на колени. На шершавом камне стоять было колко и больно.В:
Джонсу ты говорила, что тебя уложили.О:
Нет, лишь поставили на колени. Рядом с камнем его сиятельство и Дик тоже преклонили колена.В:
Чего-чего?О:
Того.В:
И молитвенно сложили руки?О:
Нет, но опустили головы.В:
Не снимая шляп?О:
Его сиятельство остался в шляпе, Дик же всегда ходил простоволосый.В:
В какую сторону вы смотрели?О:
Пожалуй, что на север. Ехали вроде как на запад, а вход был по правую руку.В:
Дальше.О:
Про себя я молилась, обещая больше никогда не распутничать, ежели Господь смилуется и оставит меня в живых. Я решила, что угодила в руки дьявола, какого в жизнь не встречала, кто без всяких колебаний надругается над моей душой и моим телом…В:
Да-да, я представляю. Долго вы так стояли?О:
Не знаю, минут пять иль больше. Потом в небе раздался громкий шорох — будто крыльев иль ветра. Обмерла я и взглянула вверх, однако ничего не увидела, да и ночь стояла тихая, безветренная.В:
Спутники твои тоже подняли головы?О:
Было не до того, чтоб примечать.В:
Долго ль длился тот шорох?О:
Мгновенья. До десяти не сочтешь.В:
Он нарастал?О:
Нет, прям обрушился с небес.В:
Будто стая птиц пролетела?О:
Да нет же, звук шел с вышины.В:
Не путаешь?О:
Господь свидетель.В:
Что потом?О:
Вдруг все смолкло, пала тишина, и в воздухе разлился аромат свежескошенной травы и полевых цветов, столь же сладкий, сколь странный для того холодного бесплодного места. Потом вдруг сверху пролился ослепительный свет, несравнимо ярче всякого рукотворного, — точно солнце вспыхнуло. Чтоб совсем не ослепнуть, я пригнула голову, но шагах в пятнадцати заметила юношу и старика, разглядывавших нас.В:
Не верю и предупреждаю: не надо угощать меня сказкой.О:
Я говорю правду.В:
Ты нарочно сие придумала, чтоб сбить с толку. Ручаюсь, байку состряпал твой муженек-пророк.О:
Нет, ему я ничего не рассказывала.В:
Как бы то ни было, ты врешь.О:
Говорю ж, от нас они были чуть дальше, чем вон та стена. Правда, толком не разглядеть — яркий свет слепил.В:
Как они стояли?О:
Никак, стояли себе и смотрели. Юноша чуть впереди, старик за ним. Молодой поднял палец, словно указывая на свет, но смотрел, по-моему, на меня.В:
С каким выраженьем?О:
Не ведаю, ибо свет погас, прежде чем я обвыклась.В:
А что старик?О:
Кроме седой бороды, ничего не разглядела.В:
Как они были одеты?О:
Про старика не скажу, а молодой был в фартуке, словно каменщик иль плотник.